< 馬太福音 20 >
1 國好比一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。
Nokuti ushe hwekumatenga hwakafanana nemunhu, mwene weimba, wakabuda mangwanani-ngwanani kunopinza basa vashandi mumunda wake wemizambiringa.
2 他與工人約定一天一個「德納」,就派他們到葡萄園去了。
Wakati atenderana nevabati padhenario pazuva, akavatuma kumunda wake wemizambiringa.
3 約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街上閒站著,
Akabuda neawa rinenge rechitatu, akaona vamwe vamire pamusika, vasina chekuita;
4 就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!凡照公義該給的,我必給你們。
akati kwavari: Endai imwiwo mumunda wemizambiringa, ndigokupai chero zvakafanira. Vakaendawo.
5 他們就去了。約在第六和在第九時辰,他又出去,也照樣做了。
Akabudazve neawa rinenge rechitanhatu nerepfumbamwe, akaita saizvozvo.
6 約在第十二時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒著?
Zvino neawa rinenge regumi nerimwe wakabuda, akawana vamwe vamire vasina chekuita, akati kwavari: Makamirirei pano zuva rese musina chekuita?
7 他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!
Vakati kwaari: Nokuti hapana munhu wakatipinza basa. Akati kwavari: Endai nemwiwo mumunda wemizambiringa, muchagamuchira chero zvakafanira.
8 到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫他們來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。
Kuzoti ava madekwani, mwene wemunda wemizambiringa wakati kumutariri wake: Dana vabati, uvape mubairo, uchitanga kune vekupedzisira, kusvikira kune vekutanga.
9 那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個「德納」。
Zvino vakati vachiuya veawa rinenge regumi nerimwe, vakagamuchira umwe neumwe dhenario.
10 那些最先僱來的,心想自己必會多領,但他們也只領了一個「德納」。
Asi vekutanga vakati vachiuya, vakafunga kuti vachagamuchira zvakapfuura; asi ivowo vakagamuchira umwe neumwe dhenario.
Vakati vagamuchira vakagunun'unira mwene weimba,
12 說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。
vachiti: Ava vekupedzisira vakabata awa rimwe chete, asi mavaenzanisa nesu takatakura mutoro wezuva nekupisa.
13 他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個「德納」嗎?
Asi wakapindura akati kune umwe wavo: Shamwari, handikuitiri zvisakarurama; hauna kutenderana here neni padhenario?
14 拿你的走吧!我願意給這最後來的和給你的一樣。
Tora zvako uende; ndinoda kupa kune uyu wekupedzisira sewewo.
15 難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎?
Ko handitenderwi kuita zvandinoda nezvangu here? Ziso rako rakaipa, nokuti ini ndakanaka here?
16 這樣,最後的,將成為最先的,最先的將成為最後的。」
Saizvozvo vekupedzisira vachava vekutanga, nevekutanga vekupedzisira; nokuti vazhinji vakadanwa, asi vashoma vachasarudzwa.
17 耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說:
Jesu wakati achikwira kuJerusarema akatora vadzidzi gumi nevaviri vari vega munzira, akati kwavari:
18 「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定的死罪;
Tarira, tinokwira kuJerusarema, zvino Mwanakomana wemunhu achakumikidzwa kuvapristi vakuru nevanyori, vachamutongera rufu.
19 並且要把他給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第二天,他要復活。」
Vachamukumikidza kuvahedheni, kuti vasveveredze, varove netyava, nekuroverera pamuchinjikwa; asi nezuva retatu achamuka.
20 那時,載伯德兒子的母親,同自己的兒子前來,叩拜耶穌,請求衪一件事。
Zvino kwakauya kwaari mai vevanakomana vaZebhedhi nevanakomana vavo, vakanamata vachikumbira chimwe chinhu kwaari.
21 耶穌對她說:「妳要什麼? 」她回答說:「你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
Akati kwavari: Munodei? Vakati kwaari: Taurai kuti vanakomana vangu ava vaviri vagare, umwe kuruoko rwenyu rwerudyi, umwe kuruboshwe, muushe hwenyu.
22 耶穌回答說:「你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎? 」他們說:「我們能」
Asi Jesu akapindura, akati: Hamuzivi chamunokumbira. Mungagona kunwa mukombe wandava kuzonwa ini here, uye kubhabhatidzwa nerubhabhatidzo rwandinobhabhatidzwa narwo ini? Vakati kwaari: Tinogona.
23 耶穌對他們說:「我的爵你們固然要飲,但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。」
Akati kwavari: Muchanwa zvirokwazvo mukombe wangu, nekubhabhatidzwa nerubhabhatidzo rwandinobhabhatidzwa narwo ini; asi kugara kuruoko rwangu rwerudyi, nekuruboshwe rwangu, hazvisi zvangu kuti ndipe, asi ndezvevakazvigadzirirwa naBaba vangu.
Vanegumi vakati vanzwa, vakatsamwira avo mukoma nemunin'ina vaviri.
25 耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。
Asi Jesu akavadanira kwaari, akati: Munoziva kuti vatungamiriri vevahedheni vanovatsikirira, nevakuru vanoratidza simba pamusoro pavo.
26 在你們中間卻不可這樣,誰若在你們中願意成為大的,就當作你們的僕役;
Asi hazvingazodaro pakati penyu; asi ani nani anoda kuva mukuru pakati penyu, ngaave mushandiri wenyu.
Zvino ani nani anoda kuva wekutanga pakati penyu, ngaave muranda wenyu.
28 就如人子來不是受服,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」
SeMwanakomana wemunhu haana kuuya kuzoshandirwa, asi kuzoshandira, nekupa upenyu hwake huve rudzikunuro rwevazhinji.
Vakati vachibuda kubva Jeriko, chaunga chikuru chikamutevera.
30 有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」民眾責斥他們,
Zvino tarira, mapofu maviri agere parutivi rwenzira, akati achinzwa kuti Jesu wopfuura, akadanidzira, achiti: Tinzwirei tsitsi, Ishe, Mwanakomana waDhavhidhi!
31 他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」
Chaunga chikaatsiura kuti anyarare; asi akanyanya kudanidzira, achiti: Tinzwirei tsitsi, Ishe, Mwanakomana waDhavhidhi!
32 耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們做什麼? 」
Jesu ndokumira, akaadana, akati: Munoda kuti ndikuitirei?
Akati kwaari: Ishe, kuti meso edu asvinudzwe.
34 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟著衪去了。
Jesu akanzwa tsitsi, akabata meso awo; pakarepo meso awo akaonazve, akamutevera.