< 馬太福音 20 >
1 國好比一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。
“Pois o Reino dos Céus é como um homem que foi dono de uma casa, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 他與工人約定一天一個「德納」,就派他們到葡萄園去了。
Quando ele tinha combinado com os trabalhadores para um denário por dia, ele os enviava para seu vinhedo.
3 約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街上閒站著,
Ele saiu por volta da terceira hora, e viu outros parados no mercado.
4 就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!凡照公義該給的,我必給你們。
Ele disse a eles: 'Vocês também vão para o vinhedo, e o que quer que esteja certo, eu lhes darei'. Então, eles seguiram o seu caminho.
5 他們就去了。約在第六和在第九時辰,他又出去,也照樣做了。
Novamente ele saiu por volta da sexta e da nona hora, e fez o mesmo.
6 約在第十二時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒著?
Por volta da décima primeira hora, ele saiu e encontrou outros parados. Ele lhes disse: 'Por que vocês ficam aqui o dia todo ociosos?'.
7 他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!
“Eles lhe disseram: 'Porque ninguém nos contratou'. “Ele lhes disse: 'Vocês também vão para a vinha e receberão o que estiver certo'.
8 到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫他們來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。
“Quando chegou a noite, o senhor da vinha disse a seu gerente: 'Chame os trabalhadores e pague-lhes seus salários, começando do último para o primeiro'.
9 那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個「德納」。
“Quando chegaram os que foram contratados por volta da décima primeira hora, cada um deles recebeu um denário.
10 那些最先僱來的,心想自己必會多領,但他們也只領了一個「德納」。
Quando chegou o primeiro, eles supunham que receberiam mais; e cada um deles também recebeu um denário.
Quando o receberam, murmuraram contra o dono da casa,
12 說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。
dizendo: 'Estes últimos passaram uma hora, e vocês os fizeram iguais a nós que carregamos o fardo do dia e o calor abrasador!'
13 他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個「德納」嗎?
“Mas ele respondeu a um deles: 'Amigo, não estou lhe fazendo mal. Você não concordou comigo por um denário?
14 拿你的走吧!我願意給這最後來的和給你的一樣。
Pegue o que é seu, e siga seu caminho. É meu desejo dar a este último tanto quanto a você.
15 難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎?
Não é lícito para mim fazer o que eu quero com o que tenho? Ou seu olho é mau, porque eu sou bom?'
16 這樣,最後的,將成為最先的,最先的將成為最後的。」
Então o último será o primeiro, e o primeiro será o último. Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
17 耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說:
Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, ele levou os doze discípulos à parte e, no caminho, disse-lhes:
18 「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定的死罪;
“Eis que vamos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e escribas, e eles o condenarão à morte,
19 並且要把他給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第二天,他要復活。」
e o entregarão aos gentios para escarnecer, flagelar e crucificar; e ao terceiro dia ele será ressuscitado”.
20 那時,載伯德兒子的母親,同自己的兒子前來,叩拜耶穌,請求衪一件事。
Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio até ele com seus filhos, ajoelhando-se e perguntando-lhe uma certa coisa.
21 耶穌對她說:「妳要什麼? 」她回答說:「你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
Ele disse a ela: “O que você quer?”. Ela lhe disse: “Ordene que estes, meus dois filhos, se sentem, um à sua direita e outro à sua esquerda, em seu Reino”.
22 耶穌回答說:「你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎? 」他們說:「我們能」
Mas Jesus respondeu: “Você não sabe o que está perguntando. Você é capaz de beber o copo que estou prestes a beber, e ser batizado com o batismo com o qual sou batizado”? Eles lhe disseram: “Somos capazes”.
23 耶穌對他們說:「我的爵你們固然要飲,但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。」
Ele lhes disse: “Vocês realmente beberão meu cálice, e serão batizados com o batismo com o qual eu sou batizado; mas sentar-se à minha mão direita e à minha mão esquerda não é meu para dar, mas é para quem foi preparado por meu Pai”.
Quando os dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。
Mas Jesus os convocou, e disse: “Vós sabeis que os governantes das nações os dominam, e seus grandes exercem autoridade sobre eles”.
26 在你們中間卻不可這樣,誰若在你們中願意成為大的,就當作你們的僕役;
Não será assim entre vós; mas quem quiser ser grande entre vós, será vosso servo”.
Quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo,
28 就如人子來不是受服,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」
mesmo quando o Filho do Homem veio não para ser servido, mas para servir, e para dar sua vida em resgate por muitos”.
Ao saírem de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」民眾責斥他們,
Eis que dois cegos sentados à beira do caminho, quando ouviram que Jesus passava, gritaram: “Senhor, tem piedade de nós, filho de Davi”!
31 他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」
A multidão os repreendeu, dizendo-lhes que deveriam ficar quietos, mas gritaram ainda mais: “Senhor, tem piedade de nós, seu filho de Davi!”
32 耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們做什麼? 」
Jesus ficou parado, chamou-os e perguntou: “O que vocês querem que eu faça por vocês”?
Eles lhe disseram: “Senhor, que nossos olhos possam ser abertos”.
34 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟著衪去了。
Jesus, comovido com compaixão, tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam a visão, e o seguiram.