< 馬太福音 2 >
1 當黑落德為王時,耶穌誕生在猶大的白冷;看,有賢士從東方來到耶路撒冷,說:
Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, Magi from the east came to Jerusalem,
2 「才誕生的猶太人君王在哪裏﹖我們在東方見了衪的星,特來朝拜衪。」
saying: Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and have come to do him homage.
3 黑落德王一聽說,就驚慌起來,全耶路撒冷也同他一起驚慌。
When Herod the king heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 他便召集了眾司祭和民間的經師,仔細考問他們:默西亞應當生在哪裏。
And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
5 他們對他說:「在猶太的白冷,因為先知曾這樣記載:
And they said to him: In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet:
6 『你猶大的白冷啊!你在猶大的群邑中,決不是最小的,因為將由你出來一位領袖,衪將牧養我的百姓以色列。』
And thou, Bethlehem, city of Judah, art by no means the least among the chiefs of Judah; for out of thee shall come a leader, that shall be a shepherd to my people Israel.
7 於是黑落德暗暗把賢士叫來,你細詢問他們那星出現的時間;
Then Herod, when he had secretly called the Magi, inquired of them strictly at what time the star, then visible, first made its appearance:
8 然後打發他們往白冷去,說:你們去仔細尋訪嬰孩,幾時找到了給我報信,好讓我也去朝拜衪。」
and sending them to Bethlehem, he said: Go, make strict inquiry for the young child: and when you have found him, bring me word, that I also may go and do him homage.
9 他們聽了王的話,就走了。看,他們在東方所見的那星,走在他們前面,直至來到嬰所在的地方,就停在面。
When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them, till it came and stood over the place where the young child was.
And when they saw the star, they rejoiced with very great joy.
11 他們走進屋內,看見嬰兒和他的母親瑪利亞,遂俯伏朝拜了衪,打開自己的寶匣,給衪奉獻了禮物,即黃金、乳香和歿藥。
And having come into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down, they did him homage. And when they had opened their treasures, they offered to him gifts, gold, frankincense, and myrrh.
12 他們在夢中得到啟示,不要回到黑落德那裏,就由另一條路返回自己的地方去了。
And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way.
13 他們離去後,看,上主的天使顯於若瑟說:「起來,帶著嬰孩和衪的母親,逃往埃及去,住在那裏,直到我再通知你,因為黑落德即將尋找這嬰孩,要把衪殺掉。」
When they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be there till I bring you word; for Herod is about to seek for the young child, to destroy him.
14 若瑟便起來,星夜帶口嬰孩姓衪的母親,退避到屐及去口
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
15 留在那裏,直到黑落德死去。這就應驗了上主藉先知所說的話:「我從埃及召回了我失兒子。」
and was there till the death of Herod; that the word might be fulfilled which was spoken by the Lord through his prophet, saying: Out of Egypt have I called my Son.
16 那時,黑落德見了自己受了士們的愚弄,就大發忿怒,依照他由賢士們所探得的時期,差人將白冷及其周圍境內所有兩歲及兩歲以下的嬰兒殺死,
Then Herod, when he saw that he was deceived by the Magi, was greatly enraged, and sent out and slew all the male children that were in Bethlehem and in all its borders, from the age of two years and under, according to the time which he had strictly inquired of the Magi.
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying:
18 「在辣瑪聽到了聲音,痛哭哀號不止;辣黑爾痛哭她的子女,不願受人安慰,因為他們不在了。」
A voice was heard in Ramah, wailing and weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted because they are no more.
19 黑落德死後,看,上主的天使在埃及托夢顯於若瑟說:
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
20 「起來,帶著孩子和衪的母親,往以色列地去,因為那些謀殺孩子性命的人死了。」
saying: Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the young child’s life.
21 他便起來,帶著孩子和衪的母親,進了以色列地域;
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22 但是一聽說阿爾赫勞繼他父親黑落德作了猶太王,就害怕到那裏去;夢人得到了啟示後,便退避到加里肋亞境內,
But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of Herod his father, he was afraid to go thither. But being warned in a dream, he withdrew into the regions of Galilee,
23 去住在一座名叫納匝肋的城中,如此應驗了先知所說的話:「衪將稱為納匝肋人。」
and came and dwelt in a city called Nazareth, that the word might be fulfilled which was spoken by the prophets: He shall be called a Nazarene.