< 馬太福音 19 >

1 穌講完這些話以後,就離開加利肋亞,來到約但對岸的猶太境內。
Po tomto hovoru Ježíš odešel do Judska za Jordánem.
2 有多群眾跟隨衪,衪就在那裏醫好了他們。
Mnoho lidí šlo za ním a on uzdravoval nemocné.
3 有些法利賽人來到衪跟前,試探衪說:「許不許人為了任何緣故,休自己的妻子? 」
Přišli za ním i farizejové a chtěli ho vyprovokovat k nějakému výroku, který by mohli použít proti němu. „Může se člověk rozvést z jakéhokoliv důvodu?“zeptali se.
4 衪回答說:「你們沒有念過:那創造自起初就造了他們一男一女;
On odpověděl: „Nečetli jste v Písmu, že když na počátku Bůh stvořil muže a ženu, ustanovil: Muž opustí své rodiče, připojí se ke své ženě a stanou se jednou bytostí? Nikdo nemá právo rozdělit to, co Bůh spojil.“
5 且說:『為此,人要離開父親和母親,依附自己的妻子,兩人成為一體』的話嗎?
6 這樣,他們不是兩個,而是一體了。為此,凡天主所結合的,人不可拆散。」
7 他們對衪說:「那麼,為什麼梅瑟還吩咐人下休書休妻呢? 」
Oni však namítali: „Proč tedy Mojžíš řekl, že muž může propustit manželku jednoduše tím, že jí dá rozlukový lístek?“
8 耶穌對他們說:「梅瑟為了你們的心硬,才准許你們妻,但起初並不是這樣。
Ježíš odpověděl: „Toto ustanovení Mojžíšova zákona je ústupkem vaší tvrdosti a nesnášenlivosti. Původní Boží úmysl to však nikdy nebyl.
9 如今我對你們說:「無論誰休妻,除非因為姘居,而另娶一個,就是犯奸淫。」
Já vám říkám, že kdo se rozvádí z jiného důvodu, než je cizoložství jeho partnera, a uzavírá nový sňatek, dopouští se sám cizoložství.“
10 門徒對衪說:「人同妻子的關係,如果是這樣,倒不如不娶的好。」
Učedníci mu řekli: „Když mohou nastat takové těžkosti mezi mužem a ženou, pak je lepší se neženit.“
11 耶穌對他們說:「這話不是人人都能領悟的,只有那些得了恩賜的人,才能領悟。
On odpověděl: „Tak jednoduché to není. Je zde nutné porozumět Boží vůli.
12 因為有些閹人,從母胎生來就是這樣,有些閹人,是被人閹的;有些閹人,卻是為了天國。能領悟的,就領悟吧!」
Jsou tři důvody proto, aby člověk zůstal svobodný: když je k manželství od narození nezpůsobilý, když mu v uzavření sňatku zabránili lidé, nebo když se manželství zřekne dobrovolně pro plnou službu Boží věci. Rozumíte tomu?“
13 那時,有人給耶穌領來一些小孩子。要衪給召們覆手祈禱,門徒卻責斥他們。
Potom k Ježíšovi nosili malé děti, aby jim žehnal a modlil se za ně. Učedníci však domlouvali těm, kteří děti přivedli, aby Ježíše neobtěžovali.
14 耶穌說:「你們讓小孩子來吧!不要阻止他們到我跟前來,因為天國正是屬於這樣的人。」
On jim ale řekl: „Nechte je, ať jdou ke mně, a nebraňte jim. Jejich místo je u mne.“
15 耶穌給他們覆了手,就從那裏走了。
Kladl na ně ruce a žehnal jim. Pak odtud odešel.
16 有一個人來到耶穌跟前說:師傅,我該行什麼『善』為得永生? 」 (aiōnios g166)
Za Ježíšem přišel jeden mladý člověk a ptal se ho: „Mistře, jakými dobrými skutky mohu získat věčný život?“ (aiōnios g166)
17 耶穌對他說:「你為什麼問我關於『善? 』善的只一個。如果你願意進入生命,就該遵守誡命。」
Ježíš mu na to řekl: „Snažíš se být dobrý? To se chceš vyrovnat Bohu, který jediný je skutečně dobrý! Plň jeho přikázání a budeš věčně živ.“
18 他對耶穌說:「什麼誡命﹖」耶穌說:「就是:不可殺人,不可奸淫,不可偷盜,不可作假見證,
„Která to jsou?“zeptal se mladý muž. Ježíš odpověděl: „Nezabiješ, nezcizoložíš, nebudeš krást, lhát,
19 應孝敬父母,應愛你的近人,如愛你自己。」
budeš ctít svoje rodiče, své bližní budeš milovat jako sebe!“
20 那少年耶穌說:「這一切我都遵守了,還缺少什麼? 」
Mladík na to řekl: „To všechno jsem vždycky dodržoval. Co mi ještě chybí?“
21 耶穌對他說:「你若願意是成全的,去!變賣你所有的,施拾給窮人,你必有寶藏在天上;然後來跟隨我。」
Ježíš odpověděl: „Chceš-li být dokonalý, jdi a prodej celý svůj majetek a peníze rozdej chudým, a tak budeš mít poklad v nebi. Pak se vrať a staň se mým učedníkem.“
22 少年人一聽這話,就憂悶的走了因為他擁有許多產業。
Mladík zesmutněl a zklamaně odešel. Měl totiž velký majetek.
23 於是耶穌對門徒說:「我實在告訴你們:富人難進天國。
Ježíš pak řekl svým učedníkům: „Pro zámožného člověka je velmi nesnadné postavit se na Boží stranu.
24 失再告訴你們:駱駝穿過針孔,比富人進天國還容易。」
Kdybych to měl k něčemu přirovnat, pak snáze projde velbloud uchem jehly, nežli bohatý branou Božího království.“
25 門徒們聽了,就非常驚異說:「這樣,誰還能得救呢?」
Učedníky to překvapilo a ptali se: „Kdo tedy vůbec může být spasen?“
26 耶穌耶穌注視他們說:「為人這是不可能的,但為天主,一切都是可能的。」
Ježíš se na ně zadíval a řekl: „V lidských silách to není, ale Bůh dokáže všechno.“
27 那時,伯多祿開口對衪說:「看,我們捨棄了一切,跟隨了你;那麼,將來我們可得到什麼呢? 」
Petr se ozval a řekl: „My jsme se vzdali všeho a jdeme za tebou. Co nás čeká?“
28 耶穌對他們說:「我實在你們,你們這些跟隨我的人,在重生的世代,人子坐在自己光榮的寶座上時,你們也要坐在十二寶座上,審判以色列十二支派;
Ježíš odpověděl: „Ujišťuji vás, že až přijdu, abych stvořil nový svět, nad kterým budu panovat v plné slávě, pak vás dvanáct, kteří mne následujete, posadím po svém boku jako soudce celého Izraele.
29 並且,誰為我的名,捨棄了房屋,或兄弟、或姐妹、或父親、或母親、或妻子、或兒女、或田地的,必要領取百倍的賞報,並承受永生。 (aiōnios g166)
A každému, kdo se vzdá domova, bratrů, sester, otce, matky, manželky, dětí nebo majetku proto, aby šel za mnou, všechno mu mnohokrát vynahradím a bude mít podíl na věčném životě. (aiōnios g166)
30 有許多在先的要成為在後的,在後的要成為在先的。
Mnozí první budou poslední a poslední budou první.

< 馬太福音 19 >