< 馬太福音 18 >

1 在那時刻,門徒來到耶穌跟前說:「在天國裏究竟誰是最大的? 」
Naquela hora os discípulos vieram a Jesus, dizendo: “Quem é então o maior no Reino dos Céus?”.
2 耶穌就叫一個小孩子來,使他站在他們中間,
Jesus chamou uma criancinha para si mesmo, e o colocou no meio deles
3 說:「我實在告訴你們:你們若不變成如同小孩子一樣,決不能進天國。
e disse: “Certamente eu lhes digo, a menos que vocês se transformem e se tornem como criancinhas, vocês não entrarão de forma alguma no Reino dos Céus”.
4 所以,誰若自謙自卑如同這一個小孩,這人就是天國中最大的。」
Portanto, quem se humilhar como esta criancinha é o maior no Reino dos Céus.
5 無論誰因我的名字,收留一個這樣的小孩,就是收留我;
Quem quer que receba uma criança tão pequena em meu nome me recebe,
6 但無論誰使這些信我的小孩子中的一個跌倒,倒不如拿一塊驢拉的磨石繫在他的頸上,沉在海的深處更好。
mas quem quer que faça tropeçar um destes pequenos que acreditam em mim, seria melhor para ele que uma enorme pedra de moinho fosse pendurada em seu pescoço e que ele fosse afundado nas profundezas do mar.
7 世界因了惡表是有禍的,惡表固然免不了要來,但那立惡表的人是禍的。
“Ai do mundo por causa das ocasiões de tropeço! Pois as ocasiões devem vir, mas ai daquela pessoa por quem a ocasião vem!
8 為此,若你的手,或你的腳使你跌倒,砍下它來,從你身上扔掉,為你或殘或瘸進入生命,比有雙手雙腳而被投入火中更好。 (aiōnios g166)
Se sua mão ou seu pé fizer tropeçar, corte-o e jogue-o de você. É melhor para você entrar na vida mutilado ou aleijado, em vez de ter duas mãos ou dois pés para ser lançado no fogo eterno. (aiōnios g166)
9 倘若你的眼使你跌倒,剜出它來,,從你身上扔掉,為你有一隻眼進入生命,比有雙眼而被投入永火中更好。 (Geenna g1067)
Se seu olho faz você tropeçar, arranque-o e jogue-o de você. É melhor para você entrar na vida com um olho, em vez de ter dois olhos para ser lançado na Geena de fogo. (Geenna g1067)
10 你們小心,不要輕視這些小子中的一個,因為我告訴你們:他們的天使在天下常見我在又之父的面。
Veja que você não despreza um desses pequenos, pois eu lhe digo que no céu seus anjos sempre vêem o rosto de meu Pai que está no céu.
11 [因為人子來是為救那喪亡了的。]
Pois o Filho do Homem veio para salvar o que estava perdido.
12 他們以為如何?如果一個人有一百隻羊,其中一隻迷失了路,他豈不把那九十九隻留在山上,而去尋找那迷隻失了路的嗎?
“O que você acha? Se um homem tem cem ovelhas, e uma delas se desvia, ele não deixa as noventa e nove, vai para as montanhas, e procura o que se desvia?
13 如果他幸運找著了,我實在你們:他為這一隻,比為那九十九隻沒有迷路的,更覺歡喜;
Se ele a encontra, com certeza lhe digo, ele se alegra mais com ela do que com as noventa e nove que não se extraviaram.
14 同樣,使這些小子中的一個喪亡,決不是你們在天之父的意願。
Mesmo assim, não é a vontade de vosso Pai, que está no céu, que um destes pequeninos pereça.
15 如果你的弟兄得罪了你,要在你和他獨處的時候,規勸他;如果他聽從了你,你便賺得了的你兄弟;
“Se seu irmão pecar contra você, vá, mostre-lhe sua culpa entre você e ele sozinho”. Se ele lhe der ouvidos, você terá recuperado seu irmão”.
16 但如果不聽,你就另帶上一個或兩個人,為叫任何事情,憑兩個或三個人的口供,得以成立。
Mas se ele não ouvir, leve mais uma ou duas consigo, para que na boca de duas ou três testemunhas cada palavra possa ser estabelecida.
17 若是他仍不聽從他們,你們告訴教會;如果他連教會也不聽從,你就將他看作外邦人或稅吏。
Se ele se recusar a escutá-las, diga isso à assembléia. Se ele se recusar a ouvir a assembléia também, deixe-o ser para você como um gentio ou um cobrador de impostos.
18 我實在告訴你們:凡你們在地上所束縳的,在天上也要被束縳;凡你們在地上所釋放的,在天上也要被釋放。
Certamente eu lhes digo que tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês liberarem na terra terá sido liberado no céu.
19 我實在告訴你們:若他們中二人,在地上同心合意,無論為什麼事祈禱,我在天之父,必要給他們成就,
Novamente, com certeza vos digo, que se dois de vocês concordarem na Terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, será feito por eles por meu Pai que está no céu.
20 因為那裏有兩個或三個人,因我的名字聚在一起,我就在他們中間。」
Pois onde dois ou três estão reunidos em meu nome, lá estou eu no meio deles”.
21 那時,伯多祿來對耶穌說:「主啊!若我的弟兄得罪了我,我該寬恕他多少次? 直到七次嗎? 」
Então Pedro veio e lhe disse: “Senhor, quantas vezes meu irmão pecará contra mim e eu o perdoarei? Até sete vezes?”
22 耶穌對他說:「我不對你說:直到七次。
Jesus lhe disse: “Eu não lhe digo até sete vezes, mas, até setenta vezes sete”.
23 為此天國好比一個君王,要同他的僕人算賬。
Portanto, o Reino dos Céus é como um certo rei que quis acertar contas com seus servos.
24 他開始算賬的時候,給他送來一個欠他一萬「塔冷通」的,
Quando ele começou a acertar contas, foi trazido um a ele que lhe devia dez mil talentos.
25 因他沒有可還的,主人就下令,要他把自己和妻子兒女,以及他所有的一切,都變賣來還債。
Mas como não podia pagar, seu senhor ordenou que ele fosse vendido, com sua esposa, seus filhos e tudo o que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 那僕人就俯伏在地叩拜他說:主啊!容忍我吧!一切我都要還給你。
O servo, portanto, caiu e ajoelhou-se diante dele, dizendo: 'Senhor, tem paciência comigo, e eu te pagarei a todos!
27 那僕人的主人就動心把釋放了,並且也赦免了他的債。
O senhor daquele servo, movido de compaixão, liberou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 那僕人正出去時,遇見一個欠他一百「德納」的同伴,他就抓住他,扼住他的喉嚨說:還你欠的債!
“Mas aquele criado saiu e encontrou um de seus companheiros que lhe devia cem denários, e o agarrou e o pegou pela garganta, dizendo: 'Pague-me o que você deve!
29 他的同伴就俯伏在地哀求他說:容忍我吧!我必還給你。
“Então seu companheiro servo caiu a seus pés e lhe implorou, dizendo: 'Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei'!
30 可是他不願意,且把他下在監裏,直到他他還清了欠債。
Ele não quis, mas foi e o jogou na prisão até que pagasse o que lhe era devido.
31 他的同伴看見所發生事,非常悲憤,遂去把所發生的一告訴了主人。
Então, quando seus companheiros servos viram o que foi feito, lamentaram muito, e vieram e contaram a seu senhor tudo o que foi feito.
32 於是主人把那僕人叫來,對他說:惡僕!因為你哀求了我,我赦免了你那一切的債;
Então seu senhor o chamou e lhe disse: 'Seu servo malvado! Eu lhe perdoei toda essa dívida porque você me implorou.
33 難道你不該憐憫你的同伴,如同失憐憫了你一樣嗎!
Você não deveria também ter tido misericórdia de seu companheiro servo, assim como eu tive misericórdia de você?'
34 他的主人大怒,遂把他交給刑役,直到他還清他所欠的一切。
Seu senhor estava zangado, e o entregou aos algozes até que ele deveria pagar tudo o que lhe era devido.
35 如果你們不各自從心裏寬恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」
Então meu Pai celestial também vos fará, se cada um de vós não perdoar de vossos corações a vosso irmão por seus erros”.

< 馬太福音 18 >