< 馬太福音 18 >

1 在那時刻,門徒來到耶穌跟前說:「在天國裏究竟誰是最大的? 」
In that [very] hour came the disciples to Jesus saying; Who then [the] greatest is in the kingdom of the heavens?
2 耶穌就叫一個小孩子來,使他站在他們中間,
And having called to [Him] (Jesus *k*) a child He set it in midst of them
3 說:「我實在告訴你們:你們若不變成如同小孩子一樣,決不能進天國。
and said; Amen I say to you; only unless you may turn and may become as the little children, certainly not shall you enter into the kingdom of the heavens.
4 所以,誰若自謙自卑如同這一個小孩,這人就是天國中最大的。」
Whoever therefore (will humble *N(k)O*) himself as little child this, he is the greater in the kingdom of the heavens.
5 無論誰因我的名字,收留一個這樣的小孩,就是收留我;
And who[ever] (if *NK(o)*) shall receive one little child (such *N(k)O*) in the name of Me, Me myself receives.
6 但無論誰使這些信我的小孩子中的一個跌倒,倒不如拿一塊驢拉的磨石繫在他的頸上,沉在海的深處更好。
Who[ever] then maybe may cause to stumble one of the little ones of these who are believing in Me myself, it is better for him that may be hung a millstone heavy (around *N(k)(o)*) the neck of him, and he may be sunk in the depth of the sea.
7 世界因了惡表是有禍的,惡表固然免不了要來,但那立惡表的人是禍的。
Woe to the world because of the causes of sin; Necessary [are] for (is *ko*) to come the stumbling blocks, but woe to the man (that [one] *k*) through whom the offense comes!
8 為此,若你的手,或你的腳使你跌倒,砍下它來,從你身上扔掉,為你或殘或瘸進入生命,比有雙手雙腳而被投入火中更好。 (aiōnios g166)
If now the hand of you or the foot of you causes to sin you, do cut off (it *N(K)O*) and do cast [it] from you; better for you it is to enter into life crippled or lame than two hands or two feet having to be cast into the fire eternal. (aiōnios g166)
9 倘若你的眼使你跌倒,剜出它來,,從你身上扔掉,為你有一隻眼進入生命,比有雙眼而被投入永火中更好。 (Geenna g1067)
And if the eye of you causes to sin you, do gouge out it and do cast [it] from you; better for you it is one-eyed into life to enter than two eyes having to be cast into the hell of the fire. (Geenna g1067)
10 你們小心,不要輕視這些小子中的一個,因為我告訴你們:他們的天使在天下常見我在又之父的面。
do see [that] not may you despise one of the little ones of these; I say for to you that the angels of them in [the] heavens through all [times] behold the face of the Father of mine who [is] in [the] heavens.
11 [因為人子來是為救那喪亡了的。]
(came *KO*) (for son of man to save those already perishing. *K*)
12 他們以為如何?如果一個人有一百隻羊,其中一隻迷失了路,他豈不把那九十九隻留在山上,而去尋找那迷隻失了路的嗎?
What you do think? If may happen a certain man [has] a hundred sheep and shall have gone astray one of them, surely (he will leave *N(k)O*) the ninety nine on the mountains, (and *no*) having gone will seek the [one] going astray?
13 如果他幸運找著了,我實在你們:他為這一隻,比為那九十九隻沒有迷路的,更覺歡喜;
And if he may happen to find it, Amen I say to you that he rejoices over it more than over the ninety nine which not gone astray.
14 同樣,使這些小子中的一個喪亡,決不是你們在天之父的意願。
Thus not it is [the] will of the Father (of you *NK(O)*) who [is] in [the] heavens that may perish (one *N(k)O*) of the little ones of these.
15 如果你的弟兄得罪了你,要在你和他獨處的時候,規勸他;如果他聽從了你,你便賺得了的你兄弟;
If now shall sin against you the brother of you, do go (and *k*) do reprove him between you and him alone. If you he shall hear, you have gained the brother of you.
16 但如果不聽,你就另帶上一個或兩個人,為叫任何事情,憑兩個或三個人的口供,得以成立。
only however unless he shall hear, do take with you more one or two that upon [the] testimony of two witnesses or of three may be strengthened every declaration.
17 若是他仍不聽從他們,你們告訴教會;如果他連教會也不聽從,你就將他看作外邦人或稅吏。
If now he shall fail to listen to them, do tell [it] to the church. If now also to the church he shall fail to listen, he should be to you as the pagan and the tax collector.
18 我實在告訴你們:凡你們在地上所束縳的,在天上也要被束縳;凡你們在地上所釋放的,在天上也要被釋放。
Amen I say to you; as much as (if *NK(o)*) you shall bind on the earth, will have been bound in (*ko*) heaven; and as much as if you shall loose on the earth, will have been loosed in (*ko*) heaven.
19 我實在告訴你們:若他們中二人,在地上同心合意,無論為什麼事祈禱,我在天之父,必要給他們成就,
Again (Amen *NO*) I say to you that if two shall agree (of *no*) you on the earth concerning any matter that if they shall ask, it will be done for them by the Father of Mine who [is] in [the] heavens.
20 因為那裏有兩個或三個人,因我的名字聚在一起,我就在他們中間。」
Where for are two or three assembled unto My name, there am I in [the] midst of them.
21 那時,伯多祿來對耶穌說:「主啊!若我的弟兄得罪了我,我該寬恕他多少次? 直到七次嗎? 」
Then having come Peter said to Him; Lord, how often will sin against me myself the brother of mine and I will forgive him? Up to seven times?
22 耶穌對他說:「我不對你說:直到七次。
Says to him Jesus; Not I say to you up to seven times but up to seventy times seven!
23 為此天國好比一個君王,要同他的僕人算賬。
Because of this has become like the kingdom of the heavens to a man a king who desired to settle accounts with the servants of him.
24 他開始算賬的時候,給他送來一個欠他一萬「塔冷通」的,
When was beginning then he to settle (was brought to *NK(o)*) to him one a debtor of ten thousand talents.
25 因他沒有可還的,主人就下令,要他把自己和妻子兒女,以及他所有的一切,都變賣來還債。
[When] not is having [anything] now he to pay he commanded him the master (of him *k*) to be sold and the wife (of him *ko*) and the children and all as much as (he has *N(k)O*) and payment to be made.
26 那僕人就俯伏在地叩拜他說:主啊!容忍我吧!一切我都要還給你。
Having fallen down therefore the servant was bowing on his knees to him saying; (lord *ko*) do have patience with (me myself, *NK(o)*) and all I will pay to you.
27 那僕人的主人就動心把釋放了,並且也赦免了他的債。
Having been moved with compassion now the master of the servant, that [one] released him and the debt forgave him.
28 那僕人正出去時,遇見一個欠他一百「德納」的同伴,他就抓住他,扼住他的喉嚨說:還你欠的債!
Having gone out however the servant same found one of the fellow servants of him who was owing to him a hundred denarii, and having seized him he was throttling [him] saying; do pay (to me *k*) (if *N(k)O*) any you owe.’
29 他的同伴就俯伏在地哀求他說:容忍我吧!我必還給你。
Having fallen down therefore the fellow servant of him (into the feet of him *K*) was begging him saying; do have patience with (me myself, *NK(o)*) and (all things *K*) I will pay you.
30 可是他不願意,且把他下在監裏,直到他他還清了欠債。
But not he was willing, but having gone he cast him into prison until (what of him *ko*) he may pay that which is being owed.
31 他的同伴看見所發生事,非常悲憤,遂去把所發生的一告訴了主人。
Having seen (therefore *N(k)O*) the fellow servants of him the [things] having taken place they were grieved deeply, and having gone they narrated to the master (of themselves *N(k)O*) all that having taken place.
32 於是主人把那僕人叫來,對他說:惡僕!因為你哀求了我,我赦免了你那一切的債;
Then having called to him the master of him says to him; Servant evil, all the debt, that [one] I forgave you because you begged me.
33 難道你不該憐憫你的同伴,如同失憐憫了你一樣嗎!
Surely it was necessary also you to have pitied the fellow servant of you as also I myself also I myself you pitied?
34 他的主人大怒,遂把他交給刑役,直到他還清他所欠的一切。
And having been angry the master of him delivered him to the jailers until that he may pay all which is being owed (to him. *ko*)
35 如果你們不各自從心裏寬恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」
Thus also the Father of Mine (heavenly *N(k)O*) will do to you only unless you may forgive each the brother of him from the heart of you (the trespasses of them. *K*)

< 馬太福音 18 >