< 馬太福音 18 >

1 在那時刻,門徒來到耶穌跟前說:「在天國裏究竟誰是最大的? 」
Around that time the disciples came to Jesus, and asked, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
2 耶穌就叫一個小孩子來,使他站在他們中間,
Jesus called over a small child. He had the child stand in front of them.
3 說:「我實在告訴你們:你們若不變成如同小孩子一樣,決不能進天國。
“I tell you the truth, unless you change the way you think and become like little children, you won't ever enter the kingdom of heaven,” he told them.
4 所以,誰若自謙自卑如同這一個小孩,這人就是天國中最大的。」
“But whoever humbles themselves and becomes like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
5 無論誰因我的名字,收留一個這樣的小孩,就是收留我;
Whoever accepts a little child like this in my name accepts me.
6 但無論誰使這些信我的小孩子中的一個跌倒,倒不如拿一塊驢拉的磨石繫在他的頸上,沉在海的深處更好。
But anyone who makes one of these little ones who trust in me sin, it would be better for them to have a large millstone tied around their neck and be drowned in the depths of the sea.
7 世界因了惡表是有禍的,惡表固然免不了要來,但那立惡表的人是禍的。
What a disaster is coming on the world for all its temptations to sin! Temptations will surely come, but it will be a disaster for the person through whom the temptation comes!
8 為此,若你的手,或你的腳使你跌倒,砍下它來,從你身上扔掉,為你或殘或瘸進入生命,比有雙手雙腳而被投入火中更好。 (aiōnios g166)
If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It's better for you to enter eternal life crippled or lame rather than to have two hands or two feet and to be thrown into eternal fire. (aiōnios g166)
9 倘若你的眼使你跌倒,剜出它來,,從你身上扔掉,為你有一隻眼進入生命,比有雙眼而被投入永火中更好。 (Geenna g1067)
If your eye causes you to sin, pull it out and throw it away. It's better for you to enter eternal life with one eye than to have two eyes and to be thrown into the fire of judgment. (Geenna g1067)
10 你們小心,不要輕視這些小子中的一個,因為我告訴你們:他們的天使在天下常見我在又之父的面。
Make sure you don't look down on these little ones. I tell you that in heaven their angels are always with my heavenly Father.
11 [因為人子來是為救那喪亡了的。]
12 他們以為如何?如果一個人有一百隻羊,其中一隻迷失了路,他豈不把那九十九隻留在山上,而去尋找那迷隻失了路的嗎?
What do you think about this? If a man has a hundred sheep, and one of them gets lost, won't he leave the ninety-nine on the hills and go in search of the one that's lost?
13 如果他幸運找著了,我實在你們:他為這一隻,比為那九十九隻沒有迷路的,更覺歡喜;
And if he finds it, I tell you he really rejoices over that sheep more than the ninety-nine that didn't get lost.
14 同樣,使這些小子中的一個喪亡,決不是你們在天之父的意願。
In the same way my heavenly Father does not want any of these little ones to be lost.
15 如果你的弟兄得罪了你,要在你和他獨處的時候,規勸他;如果他聽從了你,你便賺得了的你兄弟;
If a brother sins against you, go and point out the wrong to him, just between the two of you. If he listens to you, you've won your brother over.
16 但如果不聽,你就另帶上一個或兩個人,為叫任何事情,憑兩個或三個人的口供,得以成立。
But if he doesn't listen, then take one or two more people with you, so that by two or three witnesses the truth can be confirmed.
17 若是他仍不聽從他們,你們告訴教會;如果他連教會也不聽從,你就將他看作外邦人或稅吏。
If, however, he refuses to listen to them, then tell the church. If he refuses to listen to the church as well, then treat him as a foreigner and a tax-collector.
18 我實在告訴你們:凡你們在地上所束縳的,在天上也要被束縳;凡你們在地上所釋放的,在天上也要被釋放。
I tell you the truth, whatever you ban on earth will be banned in heaven, and whatever you allow on earth will be allowed in heaven.
19 我實在告訴你們:若他們中二人,在地上同心合意,無論為什麼事祈禱,我在天之父,必要給他們成就,
I also tell you that if two of you agree here on earth about something you're praying for, then my heavenly Father will do it for you.
20 因為那裏有兩個或三個人,因我的名字聚在一起,我就在他們中間。」
For where two or three gather together in my name, I'm there with them.”
21 那時,伯多祿來對耶穌說:「主啊!若我的弟兄得罪了我,我該寬恕他多少次? 直到七次嗎? 」
Peter came to Jesus and asked him, “How many times should I forgive my brother for sinning against me? Seven times?”
22 耶穌對他說:「我不對你說:直到七次。
“No, not seven times. I would say seventy times seven!” Jesus told him.
23 為此天國好比一個君王,要同他的僕人算賬。
“This is why the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with those servants who owed him money.
24 他開始算賬的時候,給他送來一個欠他一萬「塔冷通」的,
As he began to settle accounts, one servant was brought to him who owed him ten thousand talents.
25 因他沒有可還的,主人就下令,要他把自己和妻子兒女,以及他所有的一切,都變賣來還債。
Since he didn't have the money to pay, his master ordered him to be sold, along with his wife and children and all his possessions, so that the debt could be paid back.
26 那僕人就俯伏在地叩拜他說:主啊!容忍我吧!一切我都要還給你。
The servant fell down on his knees and said to his master, ‘Please be patient with me! I will pay everything back!’
27 那僕人的主人就動心把釋放了,並且也赦免了他的債。
The master took pity on the servant, released him, and canceled the debt.
28 那僕人正出去時,遇見一個欠他一百「德納」的同伴,他就抓住他,扼住他的喉嚨說:還你欠的債!
But when that same servant went out he found one of his fellow-servants who owed him just a hundred denarii. He grabbed him by the neck and choked him, saying, ‘Pay me back what you owe me!’
29 他的同伴就俯伏在地哀求他說:容忍我吧!我必還給你。
His fellow-servant threw himself down at the man's feet and begged him, ‘Please be patient with me! I will pay you back!’
30 可是他不願意,且把他下在監裏,直到他他還清了欠債。
But the man refused, and went and threw his fellow-servant into prison until he paid back what he owed.
31 他的同伴看見所發生事,非常悲憤,遂去把所發生的一告訴了主人。
When the other servants saw what took place they were shocked and upset. They went and told their master everything that had happened.
32 於是主人把那僕人叫來,對他說:惡僕!因為你哀求了我,我赦免了你那一切的債;
Then the master called the man back in and told him, ‘You evil servant! I forgave you all your debt because you begged me to.
33 難道你不該憐憫你的同伴,如同失憐憫了你一樣嗎!
Shouldn't you have been merciful to your fellow-servant as well, just as I was merciful to you?’
34 他的主人大怒,遂把他交給刑役,直到他還清他所欠的一切。
His master became angry and handed him over to the jailors until he had repaid all the debt.
35 如果你們不各自從心裏寬恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」
This is what my heavenly Father will do to every one of you unless you sincerely forgive your brothers.”

< 馬太福音 18 >