< 馬太福音 17 >

1 天以後,耶穌帶著伯多祿,雅各伯和他的兄弟若望,單獨帶領他們上了一座高山,
And after six days, Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them upon a high mountain apart.
2 在他們面前變了容貌發光有如太陽,他的衣服潔白如光。
And [he] was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light.
3 忽然,梅瑟和厄里亞也顯現給他們,正在同耶穌談論。
And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him.
4 伯多祿就開口對耶穌說:「主啊! 我們在這裏真好!你若願意,我就在這裏搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」
Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
5 他還在說話的時候,忽然有一片光耀的雲彩遮敝了他們,並且雲中有聲因說:「這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽從他!」
While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
6 門徒聽了就俯服在地,非常害怕。
And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were in great fear.
7 耶穌遂前來,撫摩他們說:「起來不要害怕!」
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 他們舉目一看,任誰都不見了,只有耶穌獨自一人。
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們說:「非等人子由死者中復活,你們不要將所見告的告訴任何人」
And as they were descending the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised again from the dead.
10 門徒便問耶穌說:「那麼,為什麼經師說:厄里亞應該先來呢?」
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come?
11 耶穌回答說:「厄里亞的確要來,且要重整一切;
And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things:
12 但我告訴你們:厄里亞已經來了,人們卻不認識他,反兒任意待了他;照樣,人子也要受他們的磨難。」
But I say to you, that Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they pleased: likewise will also the Son of man suffer by them.
13 門徒這纔明白耶穌給他們所說的,是指的洗者若翰。
Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
14 當他們來到群眾那裏時,有一個人來到耶穌跟前,跪下說:
And when they had come to the multitude, there came to him a [certain] man kneeling down to him, and saying,
15 「主啊,可憐我的兒子罷!他患癲癇病很苦,屢次跌在火中,又屢次跌在水裏。
Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and grievously distressed; for often he falleth into the fire, and often into the water.
16 我把他帶到你的們徒跟前,他們卻不能治好他。」
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 耶穌回答說:「哎!無信敗壞的世代,我同你們在一起要到幾時呢? 我容忍你們要到幾時呢?把他給我帶到這裏來!」
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 耶穌遂叱責魔鬼,魔鬼就從還子身上出去了;從那時刻,孩子就好了。
And Jesus rebuked the demon, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 以後,門徒前來私下對耶穌說:「為什麼我們不能逐出這魔鬼呢?」
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 耶穌對他們說:「由於你們缺少信德;我實在告訴你們:假如你們有像芥子那麼大的信德,你們向這座山說:從這邊移到那邊去!它必會移過去的;為你們沒有不可能的事。
And Jesus said to them, Because of your unbelief: for verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustard-seed, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.
21 『但這類魔鬼非用祈禱和禁食,是不能趕出去的。』
However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting.
22 當耶穌同門徒在加里肋亞周遊時,耶穌對他們說:「人子將被交於人們手中。
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be betrayed into the hands of men:
23 他們要殺害他,第三天他必要復活。門徒就非常憂鬱。
And they will kill him, and the third day he will be raised again: And they were exceedingly grieved.
24 他們來到葛法翁時,收殿稅的人來到伯多祿跟前說:「你們的師傅不納殿稅嗎?」
And when they had come to Capernaum, they that received tribute -[money], came to Peter, and said, Doth not your Master pay tribute?
25 伯多碌說:「自然納的。」他一進到屋裏,耶穌就先對他說:「西滿!你以為怎樣?地上的君王向誰征收關稅或丁稅呢?向自己的兒子,或是向外人?
He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers?
26 伯多碌說:「向外人。」耶穌對他說:「所以兒子是免稅的了。
Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.
27 但是,為避免使他們疑怪,你往海邊去垂釣,拿釣上來的第一條魚,開了它的口,就會找到一塊「斯塔特。」拿去交給他們,當作我和你的殿稅。」
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast a hook, and take the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: take that, and give to them for me and thee.

< 馬太福音 17 >