< 馬太福音 16 >
1 利塞人和撒杜塞人,為試探耶穌,前來求他給他們顯一個來自天上的徵兆。
୧ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ସାଦୁକିକ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ, ଇନିଃକେ ଚିଟାଇ ନାଗେନ୍ତେ ବିଡ଼ାଅତାନ୍ଲଃ ସିର୍ମାଏତେ ମିଆଁଦ୍ ଚିହ୍ନାଁ ଉଦୁବାଲେମେ ମେନ୍ତେକ କାଜିକିୟା ।
2 耶穌回答他們說:「到了晚上,你們說:天色發紅,必要放晴。
୨ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଆୟୁବ୍ତାନ୍ରେ ସିର୍ମା ଆରାଃଗିପେ ନେଲେରେଦ, କାଜିୟାଃପେ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଫାର୍ଚିଗିୟା ।
3 早上,天色又紅又黑,你們說:今日必有風雨;你們知道辨別天像,卻不能辨別時期的徵兆。
୩ଆଡଃ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ସିର୍ମା ଆରାଃଗି ଆଡଃ ରିମିଲାକାଦ୍ଗିପେ ନେଲେରେଦ, କାଜିୟାଃପେ, ତିସିଙ୍ଗ୍ ଦୁଦୁଗାର୍ ହୟ ହିଜୁଃଆ । ଆପେଦ ସିର୍ମାରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁପେ ନେଲ୍ଉରୁମେତାନା ମେନ୍ଦ ଦିପିଲିରାଃ ଚିହ୍ନାଁକ କାପେ ନେଲ୍ଉରୁମ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ।
4 邪惡淫亂的世代要求徵兆,但除了約納先知的徵兆外,必不給它其他的徵兆。」耶穌遂離開他們走了。
୪ଏତ୍କାନ୍ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ଚିହ୍ନାଁକ ଦାଣାଁଁ, ମେନ୍ଦ ଯୁନୁସ୍ ନାବୀଆଃ ଚିହ୍ନାଁ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁନାଙ୍ଗ୍ ଏଟାଃ ଚିହ୍ନାଁ କା ଏମଃଆ ।” ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଇନିଃ ସେନଃୟାନାଏ ।
୫ଚେଲାକ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ହଲଙ୍ଗ୍ ଇଦି ନାଙ୍ଗ୍କ ରିଡ଼ିଙ୍ଗ୍କେଦା ।
6 耶穌就對他們說:「你們應當謹慎防備法利塞人和撒杜塞人的酵母。
୬ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଫାରୁଶୀକଆଃ ଆଡଃ ସାଦୁକିକଆଃ ରାନୁଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ ।”
୭ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେକ ମେନ୍କେଦା, “ଆବୁ ହଲଙ୍ଗ୍ କାବୁ ଆଉକାଦା ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆବୁକେ କାଜିୟାବୁତାନାଏ ।”
8 耶穌知道了就說:「小信德的人!你們為什麼竟彼此議論你們沒有帶餅呢?
୮ୟୀଶୁ, ଇନ୍କୁ କାଜିତାନ୍ତେୟାଃ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କ, ଆପେତାଃରେ ହଲଙ୍ଗ୍ ବାନଃ ମେନ୍ତେ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଆପେଗି ଉଡ଼ୁଃତାନା? ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ କାପେଚି ସାରିକାଦା ଆଡଃ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମାକାଦା?
9 你們還不明白嗎? 你們不記得五個餅分給五千人,你們又收拾了幾筐?
୯ଏନ୍ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ହଡ଼କ, ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଜମ୍କେଦ୍ତେ, ଚିମିନ୍ ଟୁଙ୍କି ସାରେଃୟାନା ଏନା କାପେଚି ପାହାମେତାନା?
୧୦ଆଡଃ ଏନ୍ ଉପୁନ୍ ହାଜାର୍ ହଡ଼କ, ସାତ୍ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଜମ୍କେଦ୍ତେୟାଃ କାପେଚି ପାହାମେତାନା? ଚିମିନ୍ ଟୁଙ୍କି ସାରେଃୟାନା?
11 怎麼你們不明白,我不是指著餅向你們說的呢﹖你們應當防備法利塞人和塞杜塞人的酵母!」
୧୧ହଲଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଚିଲ୍କାତେ ନେଆଁଁ କାପେ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେତାନା? ମେନ୍ଦ ଫାରୁଶୀକଆଃ ଆଡଃ ସାଦୁକିକଆଃ ରାନୁଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ ।”
12 他們這纔明白耶穌不是說防備餅的酵母,而是說防備法利塞人和撒杜塞人的教訓。
୧୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ହଲଙ୍ଗ୍ରାଃ ରାନୁଏତେଦ କା ମେନ୍ଦ ଫାରୁଶୀକଆଃ ଆଡଃ ସାଦୁକିକଆଃ ଇନିତୁଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ପେ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍ବୁଆଏ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍କେଦା ।
13 耶穌來到了裴理伯的凱撒勒雅境內,就問們徒說:「人們說人子是誰?
୧୩କାଇସରିୟା ଫିଲିପି ପାର୍ଗାନ୍ରାଃ ସାହାର୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କୁଲିକେଦ୍କଆ, “ମାନୱାହନ୍ ଅକଏ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ କାଜିତାନା?”
14 他們說是洗者若翰;有人說是厄里亞;也有人說是耶肋米亞,或先知中的一位。」
୧୪ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ଚିମିନ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍, ଚିମିନ୍କ ଏଲିୟ, ଚିମିନ୍କ ଯିରିମିୟ ଚାଏ ନାବୀକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ କାଜିତାନା ।”
୧୫ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆ, “ମେନ୍ଦ ଆପେ ଚିନାଃ ମେନେତାନାପେ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେପେ କାଜିତାନା?”
16 西滿伯多祿回答說:「你是默西亞,永生天主之主。」
୧୬ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍ଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍, ଜୀନିଦ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେ ।”
17 耶穌回答他說:「約翰的兒子西滿,你是有福的,因為不是肉和血啟示了你,而是我在天之父。
୧୭ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେ ଯୁନୁସ୍ରାଃ ହନ୍ ଶିମୋନ୍, ଆମ୍ ସୁକୁତାନ୍ଗିୟାମ୍, ନେଆଁଦ ହଡ଼ହନ୍ ଆମାଃତାଃ କାଏ ଉଦୁବ୍, ମେନ୍ଦ ସିର୍ମାରେନ୍ ଆପୁ ଉଦୁବାଦ୍ମେୟାଏ ।
18 我再給你說:你是伯多祿(磐石,)在這磐石上,我要建立我的教會,陰間的門決不能戰勝她。 (Hadēs )
୧୮ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଆମ୍କେ କାଜିୟାମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆମ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ତାନ୍ମେ ଏନାରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚାଟେନ୍ ତାନାଃ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ଚାଟେନ୍ରେ ଆଇଁୟାଃ କାଲିସିୟା ବାଇୟାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ନାରାକ୍ରାଃ ପେଡ଼େଃ ଏନାକେ କାଏ ହାଦୁଡ଼୍ ଦାଡ଼ିୟା । (Hadēs )
19 我要將天國的鑰匙交給你:凡你在地上所束縛的,在天上也要被束縛;凡你在地上所釋放的,在天上也要被釋放。」
୧୯ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ଚାଭି ଏମାମେୟାଁ, ଆମ୍ ଅତେରେ ଅକ୍ନାଃମ୍ ତଲେତେୟାଃ, ସିର୍ମାରେ ଏନା ତଲଃଆ, ଆଡଃ ଆମ୍ ଅତେରେ ଅକ୍ନାଃମ୍ ରାଡ଼ାଏତେୟାଃ, ସିର୍ମାରେ ଏନା ରାଡ଼ାଅଃଆ ।”
୨୦ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାସି ତାନିଙ୍ଗ୍, ନେଆଁଁ ଜେତାଏତାଃ ଆଲ୍ପେ ଉଦୁବିୟାଁ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
21 從那時起,耶穌就開始向們徒說明:他必須上耶路撒冷去,要由長老、司祭長和經師們受到許多痛苦,並將被殺,但第三天要復活。
୨୧ଏନ୍ ଦିପିଲିଏତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଫାର୍ଚିତେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଏନ୍ତାଃରେ ପ୍ରାଚିନ୍କ, ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ଇଚିକେଦ୍ତେ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ଏନ୍ତେ ଆପି ମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ହବାଅଆଃ ।”
22 伯多祿便拉耶穌到一邊,諫責他說:「主,千萬不可!這事絕不會臨到你身上!」
୨୨ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁକେ ଗେନାତେ ଇଦିକିଃତେ ଏଗେର୍ଏଟେଦ୍କିୟାଏ । “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆମ୍କେ ଲିବୁଇମେକାଏ, ନେଆଁଁ ଆମାଃରେ ଚିଉଲାଅ ଆଲକା ହବାଅଃକା ।”
23 耶穌轉身對伯多祿說:「撒殫,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你所體會的不是天主的事,而是人的事。」
୨୩ୟୀଶୁ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଏ ସାଏତାନ୍ ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ଆତମେନ୍ମେ, ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ତହଦ୍ଇଚିଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କା ମେନ୍ଦ ହଡ଼କଆଃ ଲେକାମ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା ।”
24 於是,耶穌對們徒說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架來跟隨我,
୨୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଇନିଃ ଆୟାଃ ମନେ ବାଗିତାକାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍କାଏ ।
25 因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我的原故,喪失自己的性命,必要獲得性命。
୨୫ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ବାଞ୍ଚାଅ ସାନାଙ୍ଗ୍ନିଃଦ ଏନାଏ ଆଦେୟା ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଦେନିଃ ଏନାଏ ବାଞ୍ଚାଅୟା ।
26 人縱然賺得了全世界,卻賠上了自己的靈魂,為他有什麼益處?或者,人還能拿什麼作為自己靈魂的代價?
୨୬ଜେତାଏ ହଡ଼ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍ ନାମ୍କେଦ୍ରେୟ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଦେରେଦ ଇନିୟାଃ ଚିକାନ୍ ଫାଏଦା ହବାଅଆଃ? ଚାଏ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଜୀଉ ନାମ୍ରୁହାଡ଼େ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଏ ଏମ୍ ଦାଡ଼ିୟା?
27 為將來人子要在他父的光榮中同他的天使降來,那時,他要按照每人的行為予以賞報。
୨୭ମାନୱାହନ୍ଦ ଆୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଦୁଁତ୍କଲଃ ଆୟାଃ ଆପୁଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ରେ ହିଜୁଃ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ଆୟାଃ କାମିଲେକାଏ ଏମାଇୟା ।
28 我時在告訴你們:站在這裏的人中,就有些人在未嘗到死味以前,必要看見人子來到自己的國內。」
୨୮ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ନେତାଃରେ ମେନାକଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ମାନୱାହନ୍ ଆୟାଃ ରାଇଜ୍ରେ ହିଜୁଃତାନ୍ ଆଉରିକ ନେଲେ ଜାକେଦ୍ କାକ ଗଜଃଆ ।”