< 馬太福音 16 >

1 利塞人和撒杜塞人,為試探耶穌,前來求他給他們顯一個來自天上的徵兆。
Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen.
2 耶穌回答他們說:「到了晚上,你們說:天色發紅,必要放晴。
But he answered, and said vnto them, When it is euening, ye say, Faire wether: for ye skie is red.
3 早上,天色又紅又黑,你們說:今日必有風雨;你們知道辨別天像,卻不能辨別時期的徵兆。
And in the morning ye say, To day shall be a tempest: for the skie is red and lowring. O hypocrites, ye can discerne the face of the skie, and can ye not discerne the signes of the times?
4 邪惡淫亂的世代要求徵兆,但除了約納先知的徵兆外,必不給它其他的徵兆。」耶穌遂離開他們走了。
The wicked generation, and adulterous seeketh a signe, but there shall no signe be giuen it, but that signe of the Prophet Ionas: so hee left them, and departed.
5 們徒往對岸去的時候忘了帶餅;
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread with them.
6 耶穌就對他們說:「你們應當謹慎防備法利塞人和撒杜塞人的酵母。
Then Iesus said vnto them, Take heede and beware of the leauen of the Pharises and Sadduces.
7 他們彼此議論說:「因為我們沒有帶餅罷!」
And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread.
8 耶穌知道了就說:「小信德的人!你們為什麼竟彼此議論你們沒有帶餅呢?
But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread?
9 你們還不明白嗎? 你們不記得五個餅分給五千人,你們又收拾了幾筐?
Doe ye not yet perceiue, neither remember the fiue loaues, when there were fiue thousand men, and how many baskets tooke ye vp?
10 七個餅分給四千人,你們又收拾了幾籃﹖
Neither the seuen loaues when there were foure thousande men, and howe many baskets tooke ye vp?
11 怎麼你們不明白,我不是指著餅向你們說的呢﹖你們應當防備法利塞人和塞杜塞人的酵母!」
Why perceiue ye not that I said not vnto you concerning bread, that ye shoulde beware of the leauen of the Pharises and Sadduces?
12 他們這纔明白耶穌不是說防備餅的酵母,而是說防備法利塞人和撒杜塞人的教訓。
Then vnderstood they that he had not said that they should beware of the leauen of bread, but of the doctrine of the Pharises, and Sadduces.
13 耶穌來到了裴理伯的凱撒勒雅境內,就問們徒說:「人們說人子是誰?
Nowe when Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, hee asked his disciples, saying, Whome doe men say that I, the sonne of man am?
14 他們說是洗者若翰;有人說是厄里亞;也有人說是耶肋米亞,或先知中的一位。」
And they said, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and others, Ieremias, or one of the Prophets.
15 耶穌對他們說:你們說我是誰?」
He said vnto them, But whome say ye that I am?
16 西滿伯多祿回答說:「你是默西亞,永生天主之主。」
Then Simon Peter answered, and said, Thou art that Christ, the Sonne of the liuing God.
17 耶穌回答他說:「約翰的兒子西滿,你是有福的,因為不是肉和血啟示了你,而是我在天之父。
And Iesus answered, and saide to him, Blessed art thou, Simon, the sonne of Ionas: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen.
18 我再給你說:你是伯多祿(磐石,)在這磐石上,我要建立我的教會,陰間的門決不能戰勝她。 (Hadēs g86)
And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I will builde my Church: and ye gates of hell shall not ouercome it. (Hadēs g86)
19 我要將天國的鑰匙交給你:凡你在地上所束縛的,在天上也要被束縛;凡你在地上所釋放的,在天上也要被釋放。」
And I will giue vnto thee the keyes of the kingdome of heauen, and whatsoeuer thou shalt binde vpon earth, shalbe bound in heauen: and whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be loosed in heauen.
20 他遂即嚴禁門徒,不要對任人說他是默西亞。
Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ.
21 從那時起,耶穌就開始向們徒說明:他必須上耶路撒冷去,要由長老、司祭長和經師們受到許多痛苦,並將被殺,但第三天要復活。
From that time foorth Iesus beganne to shewe vnto his disciples, that he must goe vnto Hierusalem, and suffer many thinges of the Elders, and of the hie Priestes, and Scribes, and be slaine, and be raised againe the thirde day.
22 伯多祿便拉耶穌到一邊,諫責他說:「主,千萬不可!這事絕不會臨到你身上!」
Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him, saying, Master, pitie thy selfe: this shall not be vnto thee.
23 耶穌轉身對伯多祿說:「撒殫,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你所體會的不是天主的事,而是人的事。」
Then he turned backe, and said vnto Peter, Get thee behinde me, Satan: thou art an offence vnto me, because thou vnderstandest not the thinges that are of God, but the thinges that are of men.
24 於是,耶穌對們徒說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架來跟隨我,
Iesus then saide to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himselfe: and take vp his crosse, and follow me.
25 因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我的原故,喪失自己的性命,必要獲得性命。
For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, shall finde it.
26 人縱然賺得了全世界,卻賠上了自己的靈魂,為他有什麼益處?或者,人還能拿什麼作為自己靈魂的代價?
For what shall it profite a man though he should winne the whole worlde, if hee lose his owne soule? or what shall a man giue for recompence of his soule?
27 為將來人子要在他父的光榮中同他的天使降來,那時,他要按照每人的行為予以賞報。
For the Sonne of man shall come in the glory of his Father with his Angels, and then shall he giue to euery man according to his deedes.
28 我時在告訴你們:站在這裏的人中,就有些人在未嘗到死味以前,必要看見人子來到自己的國內。」
Verely I say vnto you, there bee some of them that stande here, which shall not taste of death, till they haue seene the Sonne of man come in his kingdome.

< 馬太福音 16 >