< 馬太福音 15 >

1 時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e phariseos de Jerusalem, dizendo:
2 你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
Porque transgridem os teus discipulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
Elle, porém, respondendo, disse-lhes: Porque transgredis vós tambem o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pae e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pae ou á mãe, morra de morte.
5 你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pae ou á mãe: É offerta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; desobrigado fica. Esse não honrará de modo algum nem a seu pae nem a sua mãe,
6 他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
Hypocritas, bem prophetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
Este povo honra-me com os seus labios, mas o seu coração está longe de mim.
9 他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 不是入於口的,纔始人污穢。」
O que contamina o homem não é o que entra na bocca, mas o que sae da bocca isso é o que contamina o homem.
12 那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
Então, acercando-se d'elle os seus discipulos, disseram-lhe: Sabes que os phariseos, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
Elle, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pae celestial não plantou, será arrancada.
14 由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
Deixae-os: são conductores cegos de cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parabola.
16 耶穌說:「連你們也不明白嗎?
Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estaes ainda sem entender?
17 你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
Ainda não comprehendeis que tudo o que entra pela bocca desce para o ventre, e é evacuado?
18 但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
Mas o que sae da bocca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adulterios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasphemias.
20 這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
São estas coisas que contaminam o homem; comer, porém, sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
E, partindo Jesus d'ali, foi para as partes de Tyro e de Sidon.
22 看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
E eis que uma mulher cananea, que saira d'aquellas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericordia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
Mas elle não lhe respondeu palavra. E os seus discipulos, chegando ao pé d'elle, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando após nós.
24 耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
E elle, respondendo, disse: Eu não sou enviado senão ás ovelhas perdidas da casa d'Israel.
25 那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
Então chegou ella, e adorou-o, dizendo: Senhor, soccorre-me.
26 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
Elle, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deital-o aos cachorrinhos.
27 但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
E ella disse: Sim, Senhor, mas tambem os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher! grande é a tua fé: seja-te feito como tu desejas. E desde aquella mesma hora a sua filha ficou sã
29 耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
E Jesus, partindo d'ali, chegou ao pé do mar da Galilea, e, subindo a um monte, assentou-se ali.
30 於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
E veiu ter com elle muito povo, que trazia côxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os pozeram aos pés de Jesus, e elle os sarou:
31 致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a fallar, os aleijados sãos, os côxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus d'Israel.
32 耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
E Jesus, chamando os seus discipulos, disse: Tenho intima compaixão da multidão, porque já está comigo ha tres dias, e não tem que comer; e não quero despedil-a em jejum, para que não desfalleça no caminho
33 們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
E os seus discipulos disseram-lhe: D'onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E elles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 耶穌就吩咐群眾坐在地上,
E mandou á multidão que se assentasse no chão.
36 拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discipulos, e os discipulos á multidão.
37 眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
38 吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e creanças.
39 耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。
E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao territorio de Magdala.

< 馬太福音 15 >