< 馬太福音 15 >

1 時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
Apre sa, kèk Farizyen ak Skrib ki te sòti Jérusalem te vin kote Jésus pou mande L:
2 你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
“Poukisa disip ou yo vyole tradisyon a lansyen nou yo? Paske yo pa lave men yo lè yo manje pen.”
3 耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
Li te reponn yo: “E poukisa nou menm vyole kòmandman Bondye a pou koz a tradisyon nou yo?
4 天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
Paske Bondye te di: ‘Onore papa ou avèk manman ou,’ epi: ‘Sila ki pale mal a manman li oswa a papa li, va mete a lanmò.’”
5 你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
Men nou di: “Nenpòt moun ki di a manman l oswa papa l, tout sa mwen genyen ki ta kapab ede ou se pou Bondye,
6 他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
li pa oblije onore ni papa l ni manman l”. Konsa, nou te anile pawòl Bondye a pou koz tradisyon pa nou an.
7 假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
Nou menm ipokrit; anverite, Ésaïe te bay pwofesi sou nou lè l te di:
8 這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
Pèp sa a onore M avèk lèv yo, men kè yo byen lwen Mwen.
9 他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
An ven yo adore M; lè yo enstwi kòm doktrin, prensip a lòm.
10 耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
Apre sa, Li te rele foul akote Li a, e Li te di yo: “Tande e konprann;
11 不是入於口的,纔始人污穢。」
Se pa sa ki antre nan bouch la ki kontamine yon nonm, men se sa ki sòti nan bouch la ki kontamine l.”
12 那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
Alò, disip Li yo te vin kote L. Yo te di L: “Èske Ou konnen ke Farizyen yo te blese lè yo te tande pawòl sa a?”
13 耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
Men Li te reponn yo e di: “Chak plant ke Papa M pa plante, ap vin rache.
14 由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
Pa okipe yo. Yo se avèg k ap gide avèg. Si yon avèg ap gide yon avèg, se toude k ap tonbe nan yon twou.”
15 伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
Pierre te reponn, e te di L: “Eksplike nou parabòl sa a.”
16 耶穌說:「連你們也不明白嗎?
Li te di: “Èske nou menm, nou toujou manke konprann nan?
17 你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
Èske nou pa konprann ke tout bagay ki antre nan bouch, e ki pase nan vant, ap vin elimine?
18 但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
Men bagay ki sòti nan bouch yo, se nan kè yo sòti, e se sa yo ki kontamine yon moun.
19 因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
“Paske se nan kè move panse yo sòti; touye moun, adiltè, imoralite seksyèl, vòlè, fo temwen, tripotay.
20 這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
Se bagay sa yo ki kontamine yon moun, men manje san lave men pa kapab kontamine yon moun.”
21 耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
Konsa, Jésus te kite la, e retire kò l pou landwa Tyr ak Sidon.
22 看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
Epi gade, yon fanm Canaan nan rejyon sa a te vin parèt. Li te kòmanse kriye fò e te di: “Fè m gras, Senyè, Fis a David la! Fi mwen an gen yon move lespri.”
23 耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
Men Li pa t reponn li yon mo. Disip Li yo te vin kote L. Yo te di L: “Fè l ale; l ap rele dèyè nou tout kote nou ale”.
24 耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
Men Li te reponn e te di: “Mwen te voye sèlman pou mouton pèdi nan lakay Israël la.”
25 那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
Men fanm nan te vin bese devan Li, e te di: “Senyè, ede m!”
26 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
Men Li te reponn: “Li pa bon pou pran manje ki pou timoun yo pou jete l bay chen.”
27 但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
Men li te di: “Wi Senyè, men menm chen yo manje ti kras manje k ap tonbe sòti sou tab mèt la.”
28 耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
Jésus te reponn li: “Men fanm, lafwa ou gran! Ke sa fèt jan ou vle a”. Epi fi li a te geri lapoula.
29 耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
Lè Li kite la, Jésus te ale bò kote Lanmè Galilée a. Li te monte yon mòn e Li te chita la.
30 於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
Gran foul la te vin kote Li. Yo t ap mennen avèk yo sila ki te bwete, kokobe, avèg, bèbè ak anpil lòt. Yo te depoze yo bò kote pye Li e Li te geri yo.
31 致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
Konsa, foul la te vin etone lè yo te wè bèbè pale, kokobe restore, bwete mache, avèk avèg yo ki te wè e yo te bay glwa a Bondye Israël la.
32 耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
Jésus te rele disip Li yo pou vin kote L. Li te di: “Mwen santi konpasyon pou foul la, paske yo la avè M koulye a pandan twa jou, e yo pa gen anyen pou yo manje. Mwen pa vle voye yo ale grangou, paske yo kab fennen sou wout la.”
33 們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
Disip Li yo te mande L: “Kibò nou ta twouve kantite pen sa a nan yon andwa izole konsa pou bay yon gran foul konsa?”
34 耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
Jésus te mande yo: “Konbyen pen nou genyen”? Yo te di: “Sèt, avèk kèk ti pwason.”
35 耶穌就吩咐群眾坐在地上,
Li te kòmande foul la chita atè.
36 拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
Li te pran sèt ti pen yo avèk pwason an. Lè Li te fin remèsye Bondye pou yo, Li te kase yo, e te bay disip Li yo, ki te bay tout foul la.
37 眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
Konsa, tout moun te manje e te satisfè. Lè yo te ranmase mòso kase ki te rete yo, te rete sèt gran panyen byen plen.
38 吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
Sila ki te manje yo te kat mil gason plis fanm avèk timoun.
39 耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。
Apre Li voye foul la ale, Li te monte nan yon kannòt e te ale nan rejyon Magadan nan.

< 馬太福音 15 >