< 馬太福音 15 >

1 時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
Dann traten zu Jesus Schriftgelehrte und Pharisäer, die aus Jerusalem gekommen waren, und sprachen:
2 你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
"Warum übertreten deine Jünger Vorschriften, die uns die Alten überliefert haben? Sie waschen sich ja vor der Mahlzeit die Hände nicht."
3 耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
Er antwortete ihnen: "Warum übertretet ihr denn euern Vorschriften zuliebe Gottes Gebot?
4 天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
Gott hat doch gesagt: Ehre deinen Vater und deine Mutter! und: wer Vater oder Mutter schmäht, der soll des Todes sterben.
5 你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
Ihr aber behauptet: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: 'Ich stifte für den Tempelschatz, was ich dir sonst zum Unterhalt gegeben hätte' — der braucht Vater oder Mutter nicht zu ehren.
6 他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
So setzt ihr eurer Satzung zuliebe Gottes Gesetz außer Kraft.
7 假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
Ihr Heuchler! Treffend hat Jesaja von euch geweissagt:
8 這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
9 他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
Ihr Gottesdienst ist wertlos, denn sie verkünden Lehren, die nichts als Menschensatzung sind."
10 耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
Dann rief er das Volk herbei und sprach zu ihnen: "Hört und versteht es!
11 不是入於口的,纔始人污穢。」
Nicht das macht den Menschen unrein, was zum Mund eingeht; sondern was zum Munde ausgeht, das macht den Menschen unrein."
12 那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: "Weißt du, daß die Pharisäer über dein Wort, das sie haben hören müssen, entrüstet gewesen sind?"
13 耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
Er antwortete: "Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, soll ausgerottet werden.
14 由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
Laß sie! Sie sind blinde Blindenführer. Wenn aber ein Blinder den anderen führt, so fallen sie beide in die Grube."
15 伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: "Deute uns dies Gleichnis!"
16 耶穌說:「連你們也不明白嗎?
Er erwiderte: "Seid ihr denn auch noch immer so unverständig?
17 你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
Seht ihr nicht ein, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Magen kommt und dann durch den Darm ausgeschieden wird?
18 但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
Was aber zum Munde ausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen unrein.
19 因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken: Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsches Zeugnis und Verleumdung.
20 這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
Hierdurch wird der Mensch verunreinigt. Aber mit ungewaschenen Händen essen, das macht den Menschen nicht unrein."
21 耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
Dann verließ Jesus jene Gegend und begab sich in das Gebiet von Tyrus und Sidon.
22 看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
Und sieh, eine Kananiterin aus jener Landschaft kam zu ihm; die fing an zu rufen: "Herr, Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird von einem bösen Geist arg gequält."
23 耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
Er aber erwiderte ihr kein einziges Wort. Da traten seine Jünger zu ihm mit der Bitte: "Fertige sie doch ab! Sie schreit ja hinter uns her."
24 耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
Er aber antwortete: "Ich bin nur zu den verirrten Schafen des Hauses Israel gesandt."
25 那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
Da kam die Frau, fiel ihm zu Füßen und bat: "Herr, hilf mir!"
26 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
Er aber erwiderte: "Es wäre nicht recht, den Kindern das Brot zu nehmen und es den Hündchen hinzuwerfen."
27 但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
Sie sprach: "Gewiß, Herr! Denn die Hündchen dürfen ja nur die Brocken fressen, die von ihrer Herren Tische fallen."
28 耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
Da antwortete ihr Jesus: "O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst." Und zu der Stunde ward ihre Tochter gesund.
29 耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
Dann verließ Jesus die Gegend und kam an das Ufer des Galiläischen Sees: er ging auf die Berghöhe und blieb dort.
30 於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
Da kamen viele Leute zu ihm; die brachten Lahme, Blinde, Stumme Krüppel und viele andere Kranke und legten sie zu seinen Füßen nieder. Und er heilte sie.
31 致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
Da wunderten sich die Leute, als sie sahen, wie die Stummen redeten, die Krüppel genasen, die Lahmen gingen und die Blinden sahen. Und sie priesen den Gott Israels.
32 耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: "Mich jammert der Leute, denn sie sind nun schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen; und hungrig mag ich sie nicht gehen lassen, sonst könnten sie unterwegs ermattet zusammenbrechen."
33 們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
Seine Jünger sprachen zu ihm: "Woher sollen wir in dieser unbewohnten Gegend Brot genug bekommen, um so viele Menschen zu sättigen?"
34 耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
Jesus fragte sie: Wieviel Brote habt ihr denn?" Sie sprachen: "Sieben und ein paar kleine Fische."
35 耶穌就吩咐群眾坐在地上,
Da ließ er die ganze Schar sich auf die Erde lagern.
36 拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
Dann nahm er die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet, brach sie und gab sie den Jüngern, die dann die Leute speisten.
37 眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
So aßen alle und wurden satt. Die übriggebliebenen Brocken hob man vom Boden auf: sieben kleine Körbe voll.
38 吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
Es hatten aber etwa viertausend Mann gegessen, ohne die Frauen und Kinder.
39 耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。
Dann ließ er die Menge gehen, stieg in sein Boot und kam in das Gebiet von Magadan.

< 馬太福音 15 >