< 馬太福音 15 >

1 時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
Qassekka Yerusalemeppe yida farsawetine Musse wogga tamarsizayti Yesusako shiqidi
2 你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
nena kalizayti kasse nu awata wogga aazas dhaysizo? Qumma manas kushe ecetetena gida.
3 耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
Yesusaykka istas “Inte inte wogas gidi Xoossa azazo ays shareti?
4 天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
Xoossi ne ayiyone ne awa boncha; ba awa bolla woykko ba aye bolla iita qaala hasa7idadey hayqo gi azazishin
5 你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
inte gidikko ay asikka ba awa woykko ba ayo ta intes othanas besizaz ay mishekka Xoossas yasho atha shishadasa gikko
6 他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
issi uray hessa othikko ba awa woykko ba ayo bonchontadess gista hessa gish inte wogas gidi Xoossa qaala sharista.
7 假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
Inteno qodheppe qomon hanizayto Isayasay inte gish yotishe “Haysi derey tana dunan xala bonches wozinay gidikko tappe hakidees meda hada tana goyness; ista timirteykka assi wothida wogga gidi sinthappe hananaysa yotidaysi tumakko.
8 這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
9 他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
10 耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
Yesusay asa bekko xeygidi siyite wozinan wothite
11 不是入於口的,纔始人污穢。」
asa tunisizay awa dunara pude kezizazippe atin dunara duge gelizay tunisena” gidees.
12 那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
Qasse iza kalizayti izakko shiqidi “farisaweti ne gidaysa siyidi hanqettidaysa eradi? gida.
13 耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
Izi istas ta awa saloysi tokonta mithi wurikka dhoqistana
14 由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
Ista agagite isti qoqeti kalethiza qoqista gidida gish qoqeti qoqe kalethikko nam7ay isay isara oyketidi afon wulana
15 伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
Pexirosay Yesusa ne yotida lemusoza nuss birsha gidess.
16 耶穌說:「連你們也不明白嗎?
Izikka “Inte ha7i gakanasikka eri beykista gusse? gidess.
17 你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
Dunara gelizay wuri duge qanthe kanthidi gede kare kezizaysa ereketi?
18 但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
Dunara kezizay gidkko wozinappe pultees; asa tunisizay hessa.
19 因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
Itta qofay shemppo wodoy; laymay; laymatanas qaqatoy; kaysoy wordo markatethine asa sunthi moroy wuri wozinappe pultess.
20 這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
Assa tunisizay haytantappe atin kushe mecetonta musi ass tunisena.
21 耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
Yesusay heppe kezidi gede Xirosane Sidona giza dere bidees.
22 看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
Issi Kanaane macashi dizara he herappe kezada Yesusakko yada “Godo Dawite no tas michista ta naya tuna ayanay oykkin keha wayaysu gada wasadus.
23 耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
Gido atin izi isi qalakka izis zaribeyna. Histin hessa wode iza kalizayti izakko shiqidi “nuna kala kala waysiza gish ne izo moyzikoch? gidi iza oychida.
24 耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
Izikka istas tani Isra7ele kethappe dhayda dorsatakko xala kitistadis gidess.
25 那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
Macashayakka Yesusa to bolla kundada “Godo tana madariki!” gadus.
26 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
Izikka izis zaridi nayta kath ekidi kana butalatas kanas yeganas besena gidees.
27 但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
Izakka E Godo butalatikka ba goda madafe gaden wodhida kath maxi metes gadus.
28 耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
Hizgin Yesusay macasheyo Hane macashaye ne amanoy gita, ne koyda mala ness hano gidees; macashayi naykka herakka paxidees.
29 耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
Yesusay heppe dendidi Galila Aba ach bidi hen diza issi zumma bolla kezi utidees.
30 於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
Qodan daro derey wobista qoqistanne, silata, hasa7onta mumista haratakka daro harganchata ehidi iza to achan wothida; izikka ista pathidees.
31 致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
Mumey hasa7ishin to silay lo7ishin wobey sit gidi hamutishin qoqey xelishin beyidi asay malaletidees; Isra7ele Godakka galatidees.
32 耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
Yesusay bena kalizayta xeygidi asay tanara hezu galas gam7ida gishine mana kathi baynda gish asay tana michees. Oge bollan gafan daburidi kundonta mala mela ulora yedanas koyke” gidees.
33 們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
Iza kalizaytikka hayssan aykoykka baynda bazo bitan hayssa sire dere muzanas gidiza qumma nu awappe demane? gida.
34 耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
Yesusaykka ista intes appun ukethi dize? gi oychin istikka lapun ukethine qi gutha moleti deetes gidees.
35 耶穌就吩咐群眾坐在地上,
Izikka derey bitta bolla utana mala azazidees.
36 拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
Lappun ukethine moleza ba kushen oykidi; galatidaysappe guye menthidi bena kalizaytas imidees; istikka deras gishida.
37 眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
Asay wurikka midi kalidees, Yesusa kalizayti asappe atidaysa lappun masobe kumeth shishida.
38 吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
Midaytikka naytine macashay baynda adeti xala oydu shi gidida.
39 耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。
Yesusay dereza moyzidappe guye wogolon gelidi Megidole getetizaso gidees.

< 馬太福音 15 >