< 馬太福音 15 >

1 時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s'approchèrent de Jésus et lui dirent:
2 你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
«Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.»
3 耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
Il leur répondit ainsi: «Et vous, pourquoi transgressez-vous, au profit de votre tradition, le commandement de Dieu?
4 天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
En effet, Dieu a dit: «Honore ton père et ta mère» et: «qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père!»
5 你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
Mais vous, voici ce que vous enseignez: celui qui dira à son père ou à sa mère: «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi, » ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
6 他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
Et c'est ainsi, qu'au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu.
7 假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
Hypocrites! C'est bien à vous que s'applique la prophétie d'Ésaïe:
8 這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
«C'est des lèvres que ce peuple m'honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi!
9 他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
C'est en vain qu'ils me rendent un culte; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines! »
10 耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il;
11 不是入於口的,纔始人污穢。」
Ce qui rend l'homme impur ce n'est pas ce qui entre dans la bouche; ce qui rend l'homme impur, c'est ce qui sort de la bouche.»
12 那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
Les disciples s'approchèrent alors et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés.»
13 耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
Il leur répondit: «Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
Laissez-les; ce sont des conducteurs aveugles! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse».
15 伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
Pierre, reprenant, lui dit: «Explique-nous la parabole.»
16 耶穌說:「連你們也不明白嗎?
- «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?» leur répondit-il.
17 你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
«Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret?
18 但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur!
19 因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
Pensées mauvaises, homicides, adultères, fornications, vols, faux témoignages, calomnies viennent en effet du coeur;
20 這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
oui, voilà ce qui rend l'homme impur! Quant à manger sans avoir pratiqué l'ablution des mains, ce n'est point contracter une impureté.»
21 耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
22 看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s'écriant: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
23 耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils.
24 耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
Alors il prit la parole: «C'est seulement aux brebis perdues de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.»
25 那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant: «Seigneur, viens à mon secours.»
26 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
Alors il répondit: «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
27 但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
Elle répliqua: «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
28 耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
- «Ô femme! ta foi est grande! reprit alors Jésus, qu'il te soit fait comme tu veux.» Et à cette heure même sa fille fut guérie.
29 耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
30 於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
Et des troupes nombreuses arrivèrent vers lui, ayant avec elles des paralytiques, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres que l'on déposa à ses pieds. Il les guérit.
31 致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d'Israël.
32 耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
Jésus, cependant, appela ses disciples et leur dit: «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route.»
33 們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
Les disciples lui repartirent: «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille?
34 耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
—«Combien de pains avez-vous?» leur dit Jésus. — «Sept, répondirent-ils, et quelques poissons.»
35 耶穌就吩咐群眾坐在地上,
Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre.
36 拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples; et les disciples les donnèrent à la foule.
37 眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
Tous mangèrent; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines.
38 吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
Quatre mille hommes furent ainsi nourris, sans compter des femmes et des enfants.
39 耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。
Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan.

< 馬太福音 15 >