< 馬太福音 15 >
1 時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
Then some Pharisees and teachers of the Law came to Jesus, and said,
2 你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
‘How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.’
3 耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
His reply was, ‘How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
4 天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
For God said – “Honour your father and mother,” and “Anyone who abuses his father or mother shall suffer death,”
5 你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
but you say “Whenever anyone says to his father or mother ‘Whatever of mine might have been of service to you is set apart for God,’
6 他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
he is in no way bound to honour his father.” In this way you have nullified the words of God for the sake of your traditions.
Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you –
“This is a people that honour me with their lips, While their hearts are far removed from me;
9 他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.”’
10 耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
Then Jesus called the people to him, and said, ‘Listen, and mark my words.
It is not what enters a person’s mouth that defiles them, but what comes out from their mouth – that does defile them!’
12 那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
His disciples came up to him, and said, ‘Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?’
13 耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
‘Every plant,’ Jesus replied, ‘that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
Leave them be; they are but blind guides; and, if one blind person guides another, both of them will fall into a ditch.’
15 伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
Peter spoke up, ‘Explain this saying to us.’
‘What, do even you understand nothing yet?’ Jesus exclaimed.
17 你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
‘Don’t you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?
18 但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;
19 因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
for out of the heart proceed evil thoughts – murder, adultery, sexual immorality, theft, perjury, slander.
20 這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
These are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.’
On going away from that place, Jesus went to the country round Tyre and Sidon.
22 看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus, ‘Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.’
23 耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. ‘She keeps calling out after us,’ they said.
24 耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
‘I was not sent,’ replied Jesus, ‘to anyone except the lost sheep of Israel.’
But the woman came, and, bowing to the ground before him, said, ‘Master, help me.’
26 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
‘It is not fair,’ replied Jesus, ‘to take the children’s food and throw it to dogs.’
27 但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
‘Yes, Master,’ she said, ‘for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.’
28 耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
‘Your faith is great,’ was his reply to the woman, ‘it will be as you wish!’ And her daughter was cured that very hour.
29 耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down.
30 於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
31 致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
32 耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
Afterwards Jesus called his disciples to him, and said, ‘My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry; they might faint on the way home.’
33 們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
‘Where can we,’ his disciples asked, ‘in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?’
34 耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
‘How many loaves have you?’ said Jesus. ‘Seven,’ they answered, ‘and a few small fish.’
Telling the crowd to sit down on the ground,
36 拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
37 眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
Everyone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the region of Magadan.