< 馬太福音 14 >

1 時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
Того часу Ірод четверовластник почув чутку про Ісуса,
2 就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него,
3 原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа.
4 因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
Бо казав йому Иоан: Не годить ся тобі мати її.
5 黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
І, хотїв його стратити, та опасувась народу; бо мали його за пророка.
6 到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
У день же родин Іродових, дочка Іродиядвна танцювала перед ними й догодила Іродові.
7 為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме.
8 她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Иоана Хрестителя.
9 王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сиділи з ним за столом, звелїв дати.
10 遂差人在間裏斬了若翰的頭,
І, пославши, стяв Йоана в темниці.
11 把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй.
12 若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
13 耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, піишов слідом за Ним пішки з городів.
14 他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
15 到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.
16 耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.
17 門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві рибі.
18 耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
Він же рече: Принесіть менї їх сюди.
19 遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
І звелїв народові посідати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві рибі, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям.
20 眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів.
21 吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дітей.
22 耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.
23 耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
24 船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.
25 夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
26 門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
27 耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
28 伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, зведи менї йти то Тебе по водї.
29 耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
30 但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
31 耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?
32 他們上了船,風就停了。
І як увійшли вони в човен, утих вітер.
33 船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
34 他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку.
35 那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
І дознавши Його тамешні люде, послали по всій тій околиці, і приводили до Него всіх недужих;
36 求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。
і благали Його, щоб тільки приторкнутись їм до краю одежі Його; й скільки їх доторкувалось, одужували.

< 馬太福音 14 >