< 馬太福音 14 >

1 時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
2 就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
И рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
3 原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
4 因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
5 黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
6 到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
7 為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
8 她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
9 王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
10 遂差人在間裏斬了若翰的頭,
И посла те посекоше Јована у тамници.
11 把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
12 若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
13 耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
14 他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
15 到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
16 耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
17 門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
18 耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
А Он рече: Донесите ми их овамо.
19 遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
20 眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
21 吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
22 耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
23 耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
24 船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
25 夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
26 門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
27 耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
28 伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
29 耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
30 但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
31 耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
32 他們上了船,風就停了。
И кад уђоше у лађу, преста ветар.
33 船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
34 他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
35 那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
36 求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。
И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.

< 馬太福音 14 >