< 馬太福音 14 >

1 時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
Naquela época, Herodes, o tetrarca, ouviu o relatório sobre Jesus,
2 就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
e disse a seus servos: “Este é João Batista”. Ele ressuscitou dos mortos. É por isso que estes poderes trabalham nele”.
3 原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
Pois Herodes tinha prendido João, amarrado e colocado na prisão por causa de Herodíades, a esposa de seu irmão Felipe.
4 因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
Pois João lhe disse: “Não é lícito para você tê-la”.
5 黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
Quando ele o teria colocado na morte, ele temia a multidão, porque o contavam como profeta.
6 到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
Mas quando chegou o aniversário de Herodes, a filha de Herodíades dançou entre eles e agradou a Herodes.
7 為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
Portanto, ele prometeu com um juramento dar a ela tudo o que ela pedisse.
8 她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
Ela, sendo solicitada por sua mãe, disse: “Dê-me aqui numa travessa a cabeça de João Batista”.
9 王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
O rei ficou de luto, mas por causa de seus juramentos e dos que se sentaram à mesa com ele, ele ordenou que fosse dado,
10 遂差人在間裏斬了若翰的頭,
e mandou decapitar João na prisão.
11 把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
Sua cabeça foi trazida numa bandeja e dada à jovem senhora; e ela a trouxe para sua mãe.
12 若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
Seus discípulos vieram, levaram o corpo e o enterraram. Depois foram e contaram a Jesus.
13 耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
Quando Jesus ouviu isto, retirou-se de lá em um barco para um lugar deserto à parte. Quando as multidões o ouviram, o seguiram a pé desde as cidades.
14 他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
Jesus saiu, e viu uma grande multidão. Ele teve compaixão deles e curou seus doentes.
15 到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
Quando chegou a noite, seus discípulos vieram até ele, dizendo: “Este lugar está deserto, e a hora já está atrasada”. Mande as multidões embora, para que possam ir às aldeias, e comprar comida para si mesmos”.
16 耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
Mas Jesus disse a eles: “Eles não precisam ir embora”. Você lhes dá algo para comer”.
17 門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
Eles lhe disseram: “Só temos aqui cinco pães e dois peixes”.
18 耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
Ele disse: “Traga-os aqui para mim”.
19 遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
Ele ordenou às multidões que se sentassem na grama; e tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou, partiu e deu os pães aos discípulos; e os discípulos deram às multidões.
20 眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
Todos eles comeram e se encheram. Pegaram doze cestos cheios do que sobrou dos pedaços quebrados.
21 吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
Os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
Imediatamente Jesus fez os discípulos entrarem no barco e irem à frente dele para o outro lado, enquanto ele mandava as multidões embora.
23 耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
Depois de ter mandado as multidões embora, ele subiu sozinho para a montanha para orar. Quando chegou a noite, ele estava lá sozinho.
24 船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
Mas o barco estava agora no meio do mar, aflito pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
Na quarta vigília da noite, Jesus veio até eles, caminhando sobre o mar.
26 門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
Quando os discípulos o viram caminhando sobre o mar, ficaram perturbados, dizendo: “É um fantasma!” e gritaram de medo.
27 耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: “Anime-se! Sou eu! Não tenham medo”.
28 伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
Pedro respondeu-lhe e disse: “Senhor, se és tu, ordena-me que venha até ti sobre as águas”.
29 耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
Ele disse: “Venha!” Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas para vir a Jesus.
30 但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
Mas quando viu que o vento era forte, teve medo e começou a afundar, gritou, dizendo: “Senhor, salva-me”!
31 耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
Imediatamente Jesus estendeu sua mão, pegou-o e disse-lhe: “Você de pouca fé, por que duvidou?
32 他們上了船,風就停了。
Quando eles se levantaram no barco, o vento cessou.
33 船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
Aqueles que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: “Você é verdadeiramente o Filho de Deus”!
34 他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
Quando atravessaram, vieram para a terra de Gennesaret.
35 那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
Quando as pessoas daquele lugar o reconheceram, enviaram para toda aquela região vizinha e trouxeram para ele todos os que estavam doentes;
36 求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。
e imploraram-lhe que pudesse apenas tocar a franja de sua vestimenta. Todos os que o tocaram ficaram inteiros.

< 馬太福音 14 >