< 馬太福音 14 >

1 時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ହେରୋଦ୍‌ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଆୟୁମ୍‌କେଦା ।
2 就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ କାମିତାନ୍‌କକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ ଗଜାକାନ୍‌ଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ, ଏନା ମେନ୍ତେଗି ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ଇନିୟାଃ ହରାତେ ହବାଅଃତାନା ।”
3 原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
ହେରୋଦ୍‌ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଫିଲିପ୍‌ଆଃ କୁଡ଼ି ହେରୋଦିୟା ନାଗେନ୍ତେ ଯୋହାନ୍‌କେ ସାବ୍‌କିତେ ତଲ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ଜେହେଲ୍‌କାଇ ତାଇକେନାଏ ।
4 因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
ଚିୟାଃଚି ଯୋହାନ୍‌ ହେରୋଦ୍‌କେ କାଜିକାଇ ତାଇକେନା, “ଆମ୍‌ ହେରୋଦିୟାକେ କୁଡ଼ି ଲେକା ଦହକାଇ ତାଇକେନାମ୍‌ ଏନା ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ କା ଠାଉକାନ୍‌ତେୟାଃ ତାନାଃ ।”
5 黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
ଏନାତେ ଇନିଃ ଯୋହାନ୍‌କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କକେ ବରକେଦ୍‌କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଦ ଯୋହାନ୍‌କେ ମିଆଁଦ୍‌ ନାବୀ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍‌କାରି ତାଇକେନା ।
6 到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
ହେରୋଦ୍‌ଆଃ ଜାନାମ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ରେ, ହେରୋଦିୟାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ି କେଡ଼ାକାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ସୁସୁନ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ ପୁରାଃଗି ସୁକୁୟାନାଏ ।
7 為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ ଇନିଃକେ କିରିୟାତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଆସିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମାମେୟାଁ ।”
8 她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
ଆଡଃ ଇନିଃ, ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଆଚୁକାଇ ଲେକା ଆସିକିୟା, “ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବହଃ ନେ ଥାଡ଼ିରେ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
9 王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
ଏନ୍ତେ ରାଜା ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନାଏ ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ନେଅଁତାକାନ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ କିରିୟାକାଦ୍‌ ହରାତେ ଏମାଇପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
10 遂差人在間裏斬了若翰的頭,
୧୦ଆଡଃ ଇନିଃ ଜେହେଲାକାନ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବହଃ ମାଆଃ ଆଉ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
11 把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
୧୧ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ବହଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଥାଡ଼ିରେକ ଆଉକେଦା ଆଡଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିକେକ ଏମ୍‌କିୟା ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେତାଃତେ ଇଦିକେଦା ।
12 若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
୧୨ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଚେଲାକ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ହଡ଼୍‌ମକେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ତପାକେଦାକ ଆଡଃ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ ଉଦୁବ୍‌କିୟା ।
13 耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
୧୩ୟୀଶୁ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବିଷାଏ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଲାଉକାରେ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ସେନଃୟାନା । ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକଆଃ ସାହାର୍‌କଏତେ ସେସେନ୍‌ତେଗି ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ ।
14 他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
୧୪ଇନିଃ ଲାଉକାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ ଲିବୁଇତେ ବିଲ୍‌କାଅୟାନା । ଇନିଃ ପୁରାଃ ହାସୁତାନ୍‌କକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
15 到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
୧୫ଆଡଃ ସିଙ୍ଗି ହାସୁରଃତାନ୍‌ରେ, ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ଆୟାଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାକ, “ନେ ଠାୟାଦ୍‍ଦ ସିଃସଏଃଗିୟା ଆଡଃ ସିଙ୍ଗି ହାସୁରଃତାନା, ଏନାତେ ମାର୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍‌ତାକମେ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ହାତୁ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକଆଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜମେୟାଃଁକ କିରିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁକା ।”
16 耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
୧୬ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଇନ୍‌କୁ ଚିନାଃମେନ୍ତେକ ସେନଆଃ? ଆପେଗି ଇନ୍‌କୁକେ ଜମେୟାଃଁ ଏମାକପେ ।”
17 門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
୧୭ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆଲେତାଃରେ ମେନାକଆ ।”
18 耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
୧୮ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଏନ୍‌ ସବେନାଃକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ଆଉୱେପେ ।”
19 遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
୧୯ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ତାସାଦ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସିର୍ମାସାଃ ସାଙ୍ଗିଲ୍‌ରାକାବ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଆଶିଷ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃକେଦ୍‍ତେ ଚେଲାକକେ ଏମାଦ୍‍କଆଏ, ଆଡଃ ଚେଲାକ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଁଁଦ୍‌କଆକ ।
20 眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
୨୦ସବେନ୍‌କ ଜମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବି'ୟାନାକ ଆଡଃ ଚେଲାକ ସାରେୟାକାନ୍‌ତେୟାଃ ବାରା ଟୁଙ୍କିକ ହୁଣ୍ଡିକେଦା ।
21 吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
୨୧ଜମ୍‌କେଦ୍‌ ହଡ଼କ, କୁଡ଼ିକ ଆଡଃ ହନ୍‌କକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ କଡ଼ାକ ଏସ୍‌କାର୍‌ ତାଇକେନାକ ।
22 耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
୨୨ଇମ୍‌ତାଗି ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ, ଲାଉକାରେ ଦେଏଃପେ ଆଡଃ ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ତେ ସେନ୍‌ ଆୟାରଃପେ, ଇମ୍‌ତାଲଃ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍‌କଆ ।
23 耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
୨୩ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍‌ତେ, ଆଇଃକ୍‌ଗି ବିନ୍ତି ନାଗେନ୍ତେ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍‍ୟାନା ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍‌ତାନ୍‌ରେ ଇନିଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ ।
24 船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
୨୪ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଲାଉକା ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ଏତେ ପୁରାଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌ତେ ଏକ୍‌ଲାଅଃତାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଲାଉକା ସେନଃତାନ୍‌ସାଃଏତେ ହୟ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
25 夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
୨୫ସେତାଃ ନିଦାରେୟାଃ ଉପୁନ୍‌ ଘାଡ଼ି ଇମ୍‌ତାକରେ ୟୀଶୁ ଦରେୟାରେ ସେସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁତାଃତେ ହିଜୁଃତାଇକେନା ।
26 門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
୨୬ଚେଲାକ ଇନିଃକେ ଦରେୟାରେ ସେସେନ୍‌ତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିଃତେକ ବରକେଦା ଆଡଃ “ବଙ୍ଗା ତାନିଃ” ମେନ୍ତେ ବରତେକ କାଉରିକେଦାଃ ।
27 耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
୨୭ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇମ୍‌ତାଗି ଇନ୍‌କୁକେ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଜୀଉରେ କେଟେଜେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା ।”
28 伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
୨୮ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ଗି ତାନ୍‌ମେରେଦ ଦାଆଃରେ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃମେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
29 耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
୨୯ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ହିଜୁଃମେ ।” ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଲାଉକାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‌ଚି ଦାଆଃରେ ସେସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁତାଃତେ ସେନଃ ତାଇକେନା ।
30 但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
୩୦ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ହୟ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବରକେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଦାଆଃରେ ଡୁବିଃଗ୍‌ ଏଟେଦଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଉରିକେଦାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ବାଞ୍ଚାଅଇଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ।”
31 耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
୩୧ୟୀଶୁ ଇମ୍‌ତାଗି ତିଃଇତାୟାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍ତେ ଇନିଃକେ ସାବ୍‍କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ନିଃ ଚିନାଃମେନ୍ତେମ୍‌ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃକେଦା?”
32 他們上了船,風就停了。
୩୨ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍‌ଚି ହୟ ସାଲ୍‌ସାନ୍ତ୍‌ୟାନା ।
33 船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
୩୩ଏନ୍ତେ ଲାଉକାରେ ତାଇକେନ୍‌ ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ ଜହାର୍‌କିଃତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେ ।”
34 他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
୩୪ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଦରେୟା ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଗିନେସରେତ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେକ ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
35 那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
୩୫ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ଉରୁମ୍‌କିୟାକ । ଆଡଃ ଇନିଃ ନେତାଃରିୟା ମେନ୍ତେ ସବେନ୍‌ସାଃତେ କାଜିକୁଲ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ହଡ଼କ ସବେନ୍‌ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କକେ ଇନିଃତାଃତେ ଆଉକେଦ୍‌କଆକ ।
36 求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。
୩୬ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ବିନ୍ତିକିୟାକ, ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କ ଆମାଃ ଲିଜାଃରେୟାଃ ଆଚ୍‌ରାକେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଜୁଟିଦ୍‌ ଇଚି ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକମ୍‌ ଆଡଃ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦ୍‍ ସବେନ୍‌କ ବୁଗିୟାନା ।

< 馬太福音 14 >