< 馬太福音 14 >
He wode Galila dere hariza Herdosay asay Yesusa nashizaysa siydess.
2 就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
Herdosay ba ashikaratas “Hessa gidikko xamaqiza Yanisay hayqoppe dendidi yidess gusakka! Haysi wuri gitta malatay iza kushen othetizay hessasa” gidess.
3 原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
Herdosay ba isha Piliposa machcho Herodiyada gason Yanisa oythidi qasho keth (woynene) yegidess.
Gaasoykka Yanisay Herodossa ne izo ekkana mala wogga gidena gida gishasa. Footnote- Pilip is stil alive
5 黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
Heredosaykka yanisa wodhanas koyshin asay Yanisa nabe mala xeliza gish babidess.
6 到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
Herodosay ba yeletetha galas Herodiyada naya yethan iza ufaysida gish naya iza oychidaz wursi imanas izis caqidess.
7 為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
8 她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
Nayakka ayeyi zoren xamaqiza Yanisa hu7ey keren wothada ai hanini tas imma gadus.
9 王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
He wode kawoy michetidess. Gido atin caaqida gishine izara diza imathata gish giidi nay oychoy polistanamala azazidess.
Kiitidine Yanisay woyne kethan dishin qoodhdhe qanxisidess.
11 把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
Qanxetida hu7eza keren wothidi nays imida. Nayakka ekkada ba ayeys immadus.
12 若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
Yanisa kalizayti iza aha ekidi moogidine hanidaysa wursi Yesusas yotida.
13 耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
Hessa siyida mala Yesusay kasse ba dizaso agidine wogolon gelidi berkka hara poqethaso bidess. Dereykka hessa siydi katamay dizasoppe tohora iza kaalidess.
14 他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
Yesusay wogolozappe wodhishe daro asa beydi asas michetidess. Saketizaytakka pathidess.
15 到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
Galasaykka qammi qammi bizaysa beyidi iza kalizayti izako shiqidi haysi nu dizasoy bazokko, gadeykka qami qami biza gish gede mandara bidi bes manaz shamana mala asa yeda gida.
16 耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
Gido atin Yesusay ista “inte asas manaz imite atin asay banas koshena gidess.
17 門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
Istika istas zaridi “hayssan nus ichachu ukethine nam7u molistappe atin haray bawa” gida.
Izikka ista ane he dizayta ha tass ekki yite gidess.
19 遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
Qassekka asay maata bola utana mala azazides ichachu ukethane nam7u molista ba kushen oykidi ba ayfe pude salo doqu histidi galatidi uketha menthidi bena kalizaytas imidess. Istika asaas imidda.
20 眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
Asay wurikka midi kalidess. Hessappe guye iza kalizayti asappe mishin atidaysa tamane nam7u masobe kumeth shishida.
Mida asay macashane gutha nayti gujetonta atumasi xalala ichachu shi gidana.
22 耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
Herakka iza kalizayti wogolon gelidi gede he pinth izappe kasetidi pinana mala azazidi asa moyzanas bess guye atidess.
23 耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
Dereza moyzidape guye wosa wossanas berkka zumma bolla kezidess. Gadey dhuminkka hen zumma bolla berkka dess.
24 船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
Hessa wode wogoloya abba kantha bishin bulahey dendidi daro metotho oyqidess.
Qaamappe koyro kutoy zamare baqishin (uushin) Yesusay abba bollara hamutidi iza kalizayti dizaso yidess.
26 門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
Yesusa kalizaytikka izi abba bollara hamuti yishin beydi babidi iza moytil7e gidine babidi wasida.
27 耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
Yesusaykka herakka aykkoy ba tanakko babofite gidess.
28 伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
Pexirosay Godo, nena gidikko ta abba bollara hamutada neekko bana mala tana azaza gidess.
29 耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
izikka iza haya gidess. Pexirosaykka wogolozappe wodhidi hatha bolara hamutidi Yesusakko yidess.
30 但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
Gido atin carkoza wolqa beyidi babida gish hathan miteteth oyqidi “Godo tana asha gidi waasidess.”
31 耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
Yesusay herakka ba kushe yedi oykidi “neno amanoy pacidayso aazas sidhadi?” gidess.
Pexirosayne Yesusay wogolozan gelida mala carkoy sirphi gidess.
Hessappe guye wogolon dizayti “Neni tumu Xoossa na” giidi izas goynida.
Aaba pinidi Genserexe gizaso gakida.
35 那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
Hen dizayti Yesusa gididaysa erida wode he heran yuyi adhanas diza asas kiita yedida. Asaykka harganchata wursikka Yesusakko ehidess.
36 求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。
Harganchati iza afala xera xala bochana mala Yesusa wosida. Bochidayti wurikka paxida.