< 馬太福音 14 >

1 時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
3 原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
4 因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
6 到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
7 為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
that with an oath he promised to give her whatever she asked.
8 她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
9 王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
10 遂差人在間裏斬了若翰的頭,
and he sent and beheaded John in the prison.
11 把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
12 若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
13 耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
14 他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
15 到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
16 耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
"They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
17 門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
"We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
18 耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
"Bring them here to me," He said,
19 遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
20 眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
21 吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
22 耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
23 耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
24 船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
25 夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
26 門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
27 耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
28 伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
"Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
29 耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
"Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
30 但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
31 耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
32 他們上了船,風就停了。
So they climbed into the boat, and the wind lulled;
33 船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
34 他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
35 那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
36 求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。
and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.

< 馬太福音 14 >