< 馬太福音 14 >

1 時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 遂差人在間裏斬了若翰的頭,
and he sent and beheaded John in the prison.
11 把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
13 耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
So he said, "Bring them here to me."
19 遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
20 眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
25 夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
26 門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
30 但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 他們上了船,風就停了。
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.

< 馬太福音 14 >