< 馬太福音 14 >

1 時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
And said unto his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
3 原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
4 因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
For John said unto him, It is not lawful for you to have her.
5 黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at food, he commanded it to be given her.
10 遂差人在間裏斬了若翰的頭,
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
But Jesus said unto them, They need not depart; give all of you them to eat.
17 門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
He said, Bring them here to me.
19 遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
And immediately Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water.
29 耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, wherefore did you doubt?
32 他們上了船,風就停了。
And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Truthfully you are the Son of God.
34 他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

< 馬太福音 14 >