< 馬太福音 14 >

1 時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଚଃକର୍‌ବତି ହେରଦ୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣି, ତାର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
2 就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
“ଇ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌ ତାର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା, ସେ ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ ଉଟିଆଚେ, ସେତାର୍‌ ଗିନେ ଇ ସଃବୁ ସଃକ୍ତି ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁଲି ।”
3 原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
ବଃଲେକ୍‌ ହେରଦ୍‌ ନିଜାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ପିଲିପାର୍‌ ଡକୁର୍ସି ହେରଦିଆର୍‌ ଗିନେ ଜହନ୍‌କେ ଦଃର୍ଲା ଆର୍‌ ବାନ୍ଦି ଜଃଇଲ୍‌ ଗଃରେ ହୁରାୟ୍‌ରିଲା ।
4 因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜହନ୍‌ ତାକ୍‌ କଃଉତି ରିଲା, “ହେରଦିଆକେ ସଃଙ୍ଗାଉତାର୍‌ ତର୍‌ ବିଦି ନାୟ୍‌ ।”
5 黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
ଆର୍‌ ହେରଦ୍‌ ଜହନ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲେକ୍‌ ହେଁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଡିର୍ତିରିଲା ଆର୍‌ ମାରୁ ନଃଚ୍‌ତିରିଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜହନ୍‌କେ ବାବ୍‌ବାଦି ବଃଲି ମାନ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
6 到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
ମଃତର୍‌ ହେରଦାର୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଦିନ୍ ଆୟ୍‌ଲାକ୍‌, ହେରଦିଆର୍‌ ଜିସି ଗତିଆମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ ନାଚି କଃରି ହେରଦ୍‌କେ ସଃର୍ଦା କଃରାୟ୍‌ଲି ।
7 為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
ସେତାକ୍‌ ହେରଦ୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃରି କଃଉଁଲେ, ତୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ମାଗ୍‌ଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ସେରି ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
8 她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
ଆର୍‌ ସେ ଟକିକେ ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ସିକାୟ୍‌ଲାକ୍‌, ସେ କୟ୍‌ଲି, “ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ମକେ ଅଃବେ ଇତି ଗଟ୍‌ ତାଳି ତଃୟ୍‌ ଦେ ।”
9 王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
ଇରି ସୁଣି ରଃଜା ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ କଃଲା, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଜିୟେ ବଃସି ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରି ରିଲାର୍‌ ଗିନେ, ସେରି ଦେଉଁକେ ଆଦେସ୍‌ ଦିଲା ।
10 遂差人在間裏斬了若翰的頭,
ସେତାକ୍‌ ଜାଗୁଆଳିକେ ହଃଟାୟ୍‌ ଜଃଇଲ୍‌ ଗଃରେ ଜହନ୍‌କେ ମୁଣ୍ଡ୍ କାଟାୟ୍‌ଲା ।
11 把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
ଆର୍‌ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗଟ୍‌ ତାଳାୟ୍‌ ଆଣାୟ୍‌ ସେ ଟକିକେ ଦିଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେ ଟକି ସେରି ଦଃରି ଆୟ୍‌ସି ହାକ୍‌ ନିଲି ।
12 若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜହନାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଆସି ଜହନାର୍‌ ମଃଲାମଃଳ୍‌ ନଃୟ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ତହ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁକେ ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
13 耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
ଜିସୁ ସେରି ସୁଣି ସେ ଟାଣ୍ ଚାଡି ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚଃଗି ଗଟେକ୍‌ ସିଣିନ୍ଦ୍ ଟାଣେ ଗଃଲା । ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇରି ସୁଣି ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେହୁଣି ଆସି ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ତାର୍‌ ଚଃମେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
14 他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
ଆର୍‌ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଅଲେକାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକି ସେମଃନ୍‌କେ ଦଃୟା ଦଃକାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ରଗିମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା ।
15 到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
ବେଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇରି ଗଟେକ୍‌ ସିଣିନ୍ଦ୍ ଟାଣ୍, ଆରେକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ବେଳା ଅୟ୍‌ଲିନି; ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗାଉଁଏମଃନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଗିନେ କାଦି ଗେନୁକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ଦେସ୍‌ ।”
16 耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ସେମଃନ୍ ଜଃଉଁକେ ଲଳା ନାୟ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ କାଳାଉଆ ।”
17 門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅଃକାୟ୍‌ ହାଁଚ୍ ଗଟ୍‌ ରୁଟି ଆର୍‌ ଜୁଳେକ୍‌ ମାଚ୍ ଆଚେ ।”
18 耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ସେରିମଃନ୍ ମର୍‌ ହାକ୍‌ ଆଣା ।”
19 遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
ଆରେକ୍‌, ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ରଃନ୍ ଉହ୍ରେ ବଃସୁକେ କୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେ ହାଁଚ୍ ଗଟ୍‌ ରୁଟି ଆର୍‌ ଜଳେକ୍‌ ମାଚ୍‌କେ ଆତେ ଦଃରି ସଃର୍ଗ୍‌ ବାଟ୍ୟା ଦଃକି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରି ରୁଟିମଃନ୍ ବାଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଦିଲା, ଆର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବାଟାକଃରି ଦିଲାୟ୍‌ ।
20 眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହେଟ୍‌ ହୁର୍ନେ କାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଉବୁର୍ଲାର୍‌ କୁଦ୍ରି ରୁଟି ବେଟି ବାର ଡଃଲା ବଃର୍ତି କଃଲାୟ୍‌ ।
21 吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
ସେତି କାୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌, ମାୟ୍‌ଜି ଆର୍‌ ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ଚାଡିକଃରି ହାକାହାକି ହାଁଚ୍ ଅଃଜାର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାଲକ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।
22 耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
ସେଦାହ୍ରେ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚଃଗି ତାର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ସେହାଟି ଜଃଉଁକେ କୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସେଲ ଚାଡି ଦିଲା ।
23 耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସେଲ ଚାଡି ଦିଲା ହଃଚେ, ସେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଅଃଲ୍‌ଗା ଅୟ୍‌କଃରି ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ଗଃଲା, ଆର୍‌ ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ହେଁ ସେତି ଏକ୍ଲା ରିଲା ।
24 船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
ମଃତର୍‌ ଡଙ୍ଗା ସଃଡେବଃଳ୍‌ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ହୁଣି ଅଃନାୟ୍‌ ଦୁରି ରିଲି, ଆର୍‌ ଜଃବର୍‌ ବାଉର୍‌ ଗିନେ ଉଲାଳ୍‌କେ ସେରି ଏଣେ ତେଣେ ଅଃଉତି ରିଲି ।
25 夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
ମଃତର୍‌ ରାତି ଚାର୍‌ଟା ବଃଳ୍‌ ସେ ସଃମଃନ୍ଦ୍ ଉହ୍ରେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଚେଲାମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲା ।
26 門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
ସେତାକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ଉହ୍ରେ ଇଣ୍ଡ୍‌ତାର୍‌ ଦଃକି ଡିରିକଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇରି ତ ଡୁମା!” ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଡିରାର୍‌ ଗିନେ ବେଲ୍‌କି ଅୟଃଲାୟ୍‌ ।
27 耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟଣ୍ଡ୍‌ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ସାସ୍‌ ଦଃରା, ଇରି ତ ମୁଁୟ୍‌, ଡିରି ଜାହାନାୟ୍‌ ।”
28 伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଜଃବେ ତୁୟ୍‌, ତଃବେ ହାଣି ଉହ୍ରେ ତର୍‌ ଲଃଗେ ଜଃଉଁକେ ମକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦେ ।”
29 耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଆଉ ।” ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ହୁଣି ଉତ୍ରି ହାଣି ଉହ୍ରେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ଗଃଲା ।
30 但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
ମଃତର୍‌ ସେ ବାଉକେ ଦଃକି ଡିର୍‌ଲା ଆର୍‌ ହାଣାୟ୍‌ ବୁଡୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ଆର୍‌ ବେଲ୍‌କି ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମକେ ବଚାଉ ।”
31 耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
ଜିସୁ ସେଦାହ୍ରେ ଆତ୍‌ ଲାମାୟ୍‌ ତାକେ ଦଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଅଃଳକ୍‌ ବିସ୍ୱାସି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ମକ୍‌ ସଃତ୍‌ ନଃକେଲିସ୍‌ ।”
32 他們上了船,風就停了。
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚଃଗ୍‌ଲାକେ ବାଉ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
33 船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
ସେତାକ୍‌ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ରିଲା ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଜୁଆର୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ନିଜ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ।”
34 他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
ସେମଃନ୍ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ଲିଙ୍ଗି ଗିନେସ୍‌ରଃତ୍‌ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
35 那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
ଆର୍‌ ସେତିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚିନୁ ହାରି ସେତିର୍‌ ଚାରିବାଟ୍ୟା କବୁର୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସଃବୁ ରଗିମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ଟାଣେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
36 求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。
ଆର୍‌ ରଗ୍ୟାମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳାର୍‌ ହଃଚ୍ୟା ଆଚଳ୍‌ ଚିଉତି, ସେତାର୍‌ଗିନେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହାଦେ ହଃଳି ଗଃଉଆରି କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଚୁୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।

< 馬太福音 14 >