< 馬太福音 13 >

1 那一天,耶穌從家裏出來,坐在海邊上,
Nan jou sa a, Jésus te sòti nan kay la e te chita bò kote lanmè a.
2 有許多群眾集合到衪跟前,衪只得上船坐下,群眾都站在岸上。
Yon gran foul te rasanble bò kote L, epi Li te antre chita nan yon kannòt. Foul la te kanpe arebò lanmè a.
3 衪就用比喻給他們講論了許多事,說:「看,有個撒種的出去撒種;
Li te pale anpil bagay avèk yo an parabòl konsa: “Gade byen, yon moun ki t ap plante, te ale deyò pou simen grenn.
4 他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了。
Pandan li t ap simen, kèk grenn te tonbe akote wout la, e zwazo te vin manje yo.
5 有的落在石頭裏,那裏沒有多少土壤,因為所有的土壤不深,即刻發了芽;
Gen lòt ki te tonbe kote ki plen wòch kote te manke tè, epi yo te leve byen vit pwiske tè a te manke pwofondè.
6 但太陽一出來,就被曬焦;又因為沒有根,就枯乾了。
Men lè solèy la vin leve, yo te vin sèch; akoz ke yo te manke rasin, yo te vin fennen.
7 有的落在荊棘中,荊棘長起來,便把它們窒息了。
Lòt te tonbe pami pikan e pikan yo te leve toufe yo.
8 有的落在好地裏,就了實:有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Lòt te tonbe nan bon tè kote yo te bay yon bon rekòlt; kèk miltipliye san fwa, kèk swasant fwa, e kèk trant fwa.
9 有耳的,聽吧!
Sila ki gen zòrèy la, kite li tande.”
10 門徒前來對衪說:「為什麼你用比喻對他們講話﹖」
Disip Li yo te vin kote L e te mande: “Poukisa ou pale avèk yo an parabòl konsa?”
11 耶穌回答他們說:「因為天國的奧妙,是給你們知道,並不是給他們知道。
Li te reponn yo: “A nou menm, li pèmèt pou nou konnen sekrè a wayòm syèl la, men pou yo menm, sa poko pèmèt.
12 因為凡有的,還要給他,使他富足;但是沒有的,連他所有的,也要由他奪去。
Paske pou nenpòt moun ki genyen, l ap vin resevwa plis, e l ap gen an abondans; men pou nenpòt moun ki pa genyen, menm sa li genyen an ap retire nan men l.
13 為此,我用比喻對他們講話,是因為他們看,卻看不見;聽,卻聽不見,也不了解;
Se pou sa Mwen pale ak yo an parabòl; paske pandan y ap gade yo p ap wè, e pandan y ap tande yo p ap koute, ni yo p ap konprann.
14 這樣正應驗了依撒依亞先知的預言說:『你們聽是聽,但不了解;看是看,但不明白,
Se nan yo menm, ke pwofesi Ésaïe a ap akonpli lè l di: ‘Nou va kontinye tande, men nou p ap konprann; nou va kontinye gade, men nap manke apèsi.
15 因為這百姓的心遲純了,耳朵難以聽見,他們閉了眼睛,免得眼睛看見,耳朵聽見,心裏了解而轉變,而要我醫好他們。』
Paske kè a pèp sa a pa sansib ankò. Avèk zòrèy yo manke tande e yo fèmen zye yo; otreman yo ta wè avèk zye yo, tande avèk zòrèy yo, konprann avèk kè yo, e retounen pou M ta kapab geri yo.’
16 但你們的眼睛有福,因為看得見,你們的耳朵有福,因為聽得見。
“Men beni se zye pa nou paske yo wè; e zòrèy nou paske yo tande.
17 我實在告訴你們:有許多先知和義人相看你們所看見的,而沒有看到;想聽你們所聽到的,而沒有聽到。
Anverite, Mwen di nou ke anpil pwofèt ak moun ladwati te vle wè sa ke nou menm wè a, men yo pa t janm wè; e pou tande sa ke nou tande a, men yo pa t tande l.
18 那麼你們聽這撒種的比喻吧!
“Pou sa, tande parabòl moun ki t ap simen an.
19 凡聽天國的話,而不了解的,那惡者就來把撒在他心裏的奪去;這是指那撒在路旁的。
Lè nenpòt moun tande pawòl wayòm nan e li pa konprann li, mechan an (Satan) vini rache sa ki te plante nan kè li a. Sa se grenn ki te simen akote wout la.
20 那撒在石頭地裏的,即是指人聽了話,立刻高興接受;
Sa ki te simen nan wòch yo se moun ki tande pawòl la e imedyatman li resevwa l avèk jwa;
21 但在人裏沒有根,不能持久,一旦為這話發生了艱難和迫害,就立刻跌倒了。
men li pa gen rasin pou kont li, e li dire sèlman pou yon moman. Lè gen afliksyon avèk pèsekisyon akoz pawòl la, byen vit li chite.
22 那撒在荊棘中的,即是指人了聽了話,卻有世俗的焦慮和財富的迷惑,把話蒙往了,結不出果實 (aiōn g165)
Epi sila ki te simen pami pikan yo se moun ki tande pawòl la, men tout pwoblèm mond sa a, avèk sediksyon richès yo toufe pawòl la, e li pa donnen fwi. (aiōn g165)
23 那撒在好地裏的,即是指那聽了而了解的人,他當然結實,有結一百倍的,有結六十倍的,有結三十倍的。」
Konsa, sila ki te gen grenn ki tonbe nan bon tè a, se moun ki tande pawòl la e ki konprann li. Li vrèman pote fwi ki pwodwi pafwa, san fwa, pafwa swasant fwa, e pafwa trant fwa sa li te simen an.”
24 耶穌給他們另設了一個比喻說:「天國好像一個人,在自己田裏撒了好種子;
Jésus te bay yo yon lòt parabòl. Li te di: “Wayòm syèl la se kon yon nonm ki simen bon semans nan chan li.
25 但人在睡覺的時候,他的仇人來,在麥子中間撒上莠子,就走了。
Men pandan ouvriye li yo t ap dòmi, lènmi li yo te vin simen zèb pikan pami ble a, e ale.
26 苖在長起來,抽出穗的時候,莠子也顯出來子。
Men lè ble a te vin leve e fòme tèt grenn, zèb pikan yo te parèt tou.
27 家主的僕人,就來對他說:主人!你百是在你田裏撒了好種子嗎﹖那麼從哪裏來了莠子﹖
Epi esklav a mèt tè yo te vin di l: ‘Mèt, èske nou pa t simen bon semans nan chan ou an? Kijan konsa li vin plen avèk zèb pikan sa yo.’
28 主人對他說:這是仇人做的。僕人對他說:那麼,你願我們把莠子收集起來嗎。
“Epi Li te di yo: ‘Yon lènmi te fè sa!’ E esklav yo te di li: ‘Ou pa vle nou ale ranmase yo?’
29 他卻說:不,免得你們收集莠子,把麥子休拔了出來。
“Men li te di yo: ‘Non, paske pandan nou ap ranmase zèb pikan yo, nou kab derasinen ble a tou.
30 讓兩樣一起長到收割的時候好了;在收割時,我要對收割的人說:你們先收集莠子,把莠子捆成捆,好燃燒,把麥子卻收入我的倉庫裏。
Kite toulède grandi ansanm jouk rekòlt la rive. Nan tan rekòlt la, mwen va di ouvriye yo, premyèman, ranmase zèb pikan yo, mare yo nan pake e brile yo. Men ranmase ble a pou mete li nan depo mwen.’”
31 耶穌給他們另設一個比喻說:「天國好像一粒芥子,人把它撒在自己的田裏。
Li te pale yon lòt parabòl a yo menm. Li te di: “Wayòm syèl la tankou yon grenn moutad ke yon nonm te pran pou simen nan jaden li.
32 它固然是各樣種子裏最小的,但當它長起來,卻比各種蔬菜都大,竟成了樹甚至天上的飛鳥飛來,在它的枝上棲息。」
Malgre grenn sa a pi piti pase tout lòt grenn yo, lè li vin grandi, li pi gran pase tout lòt plant nan jaden an, e te vin fè yon pyebwa kote tout zwazo ki vole anlè vin fè nich nan branch li yo.”
33 衪又給他們講了一個比喻:「天國好像酵母,女人取來藏在三斗麵裏,直到全部發了酵。
Li pale yon lòt parabòl a yo menm konsa: “Wayòm syèl la tankou ledven ke yon fanm te pran pou sere nan twa mezi farin jiskaske tout vin leve.”
34 耶穌用比喻給群眾講解了這一切,不用比喻就不給他們講什麼;
Tout bagay sa yo, Jésus te pale a foul la an parabòl, epi Li pa t pale avèk yo san parabòl.
35 這樣應驗了先知所說的話:『我要開口說比喻,要說出由創世以來的隱密事。』
Se te pou akonpli sa ki te pale pa pwofèt yo lè yo te di: “Mwen va ouvri bouch Mwen an parabòl; Mwen va eksprime sekrè ki kache depi fondasyon mond sa a.”
36 那時,耶穌離開了群眾,來到家裏,衪的門徒就前來對衪說:「請把田間莠子的比喻給我們講解一下! 」
Apre sa, Li kite foul la e Li te ale nan kay la. Disip Li yo te vin kote l pou di: “Eksplike nou parabòl konsènan zèb pikan nan chan an.”
37 衪就回答說:「那撒好種子的,就是人子;
Li te di: “Sila a ki simen bon semans lan se Fis a Lòm nan.
38 田就是世界;好種子就是天國的子民,莠子就是邪惡的子民;
Chan an se lemonn, e bon semans lan, se sila yo ki fis a wayòm nan. Zèb pikan yo se sila yo ki fis a mechan an.
39 那撒莠子的仇人,既是魔鬼;收薐時期,既是今世的終結;收割者既是天使。 (aiōn g165)
Epi lènmi ki te simen move grenn nan se Satan. Rekòlt la se fen tan yo, epi ouvriye yo se zanj yo. (aiōn g165)
40 就如將莠子收集起來,用火焚燒;在今事終結時也將是如此: (aiōn g165)
Pou sa, menm jan ke zèb pikan yo ranmase e brile avèk dife, konsa sa ap ye nan fen tan yo. (aiōn g165)
41 人子要差遣衪的天使,由衪的國內,將一切使人跌倒的事,及作惡的人收集起來,
Fis a Lòm nan ap voye zanj li yo pou ranmase fè sòti nan wayòm Li an, tout obstak ki fè moun tonbe, avèk tout sila k ap fè mechanste.
42 扔到火窯裏;在那裏要有哀號和切齒。
L ap jete yo nan founo dife a e nan plas sa a, y ap kriye e y ap manje dan yo.
43 那時,義人要在他們父的國裏,發光如同太陽。有耳的,聽罷!」
Konsa, sila ki gen ladwati yo ap fè klè tankou solèy la nan wayòm Papa yo a. Sila ki gen zòrèy la, kite l tande.
44 「天國好像是藏在地裏的寶貝;人找到了,就把他藏起來,高興的去賣掉他所有的一切,買了那塊地。」
“Wayòm syèl la tankou yon trezò ki te sere nan yon chan. Yon nonm te twouve li e te sere l ankò. Ranpli ak lajwa, li te kouri ale vann tout sa li te posede, e te achte chan sa a.
45 「天國又好像一個尋找完美珍珠的商人;
“Ankò, wayòm syèl la tankou yon machann k ap chèche bèl pèl.
46 他一找到一顆寶貴的珍珠,就去,賣掉他所有的一切,買了它。」
Lè li twouve youn ki gen gran valè, li te ale vann tout sa li te posede pou te achte l.
47 「天國又好像撒在海裏的網,網羅各種的魚。
“Ankò, wayòm syèl la se yon filè ki voye nan lanmè pou ranmase tout kalite pwason.
48 網一滿了,人就拉上岸來,坐下,撿好的,放在器皿裏;壞的,扔在外面。
Lè l fin ranpli, yo rale li atè. Yo te chita pou mete bon pwason nan yon veso, e te jete move yo.
49 在今世的終結時,也將如此:天使要出去,把惡人由義人中分開, (aiōn g165)
Konsa sa ap ye nan fen tan yo. Zanj yo ap tou parèt e y ap fè triyaj mechan yo pami jis yo. (aiōn g165)
50 把他們扔在火窯裏;在那裏要有哀號和切齒。
Epi y ap jete mechan yo nan founo dife a, kote y ap kriye e manje dan yo.
51 這一切你們都明白了嗎?」他們說:「是的」。
“Èske nou konprann tout bagay sa yo?” Yo reponn Li: “Wi”.
52 他就對他們說:「為此,凡成為天國門徒的經師,就好像一個家主,從他的寶庫裏,提出新的和舊的東西。」
Epi Jésus te di yo: “Konsa, chak skrib ki vini yon disip a wayòm nan se tankou yon mèt kay ki fè vin parèt nan trezò li sa ki nèf ak sa ki vye.”
53 耶穌講完了這些比喻,就從那裏走了。
Lè Jésus te fini avèk parabòl sa yo, li kite la.
54 他來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,以致人們都驚訝說:「這人從那裏得了這樣的智慧和奇能?
Li rive nan vil pa Li a, e Li te kòmanse preche nan sinagòg yo, jiskaske yo te etone e te di: “Kote nonm sa a twouve sajès sila a ak pouvwa fè mirak sa yo?
55 這人不是那木匠的兒子嗎﹖他的母親不是叫瑪利亞,他的弟兄不是叫亞各伯,若瑟,西滿和猶達嗎?
Se pa pitit a chapant la? Èske yo pa rele manman L Marie, e frè li yo Jacques, Joseph, Simon ak Judas?
56 他的姊妹不是都在我們這裡嗎﹖那麼他的這一切是從那裏來的呢?」
Epi sè Li yo; èske yo tout pa avèk nou? Ebyen, kote nonm sa a twouve tout bagay sa yo?”
57 它們就對他起了反感。耶穌卻對他們說:「先知除了在自己的本鄉本家外,沒有不受尊敬的」
Konsa, yo te pran ofans de Li. Men Jésus te di yo: “Yon pwofèt p ap janm manke respè sof ke nan pwòp vil li, ak nan pwòp kay li.”
58 他在那裏,因為他們不信,沒有多行奇能。
Li pa t fè anpil mirak la akoz ke yo pa t kwè.

< 馬太福音 13 >