< 馬太福音 13 >
On that day Yeshua [Salvation] went out of the house, and sat by the seaside.
2 有許多群眾集合到衪跟前,衪只得上船坐下,群眾都站在岸上。
Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
3 衪就用比喻給他們講論了許多事,說:「看,有個撒種的出去撒種;
He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
5 有的落在石頭裏,那裏沒有多少土壤,因為所有的土壤不深,即刻發了芽;
Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
6 但太陽一出來,就被曬焦;又因為沒有根,就枯乾了。
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
8 有的落在好地裏,就了實:有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
He who has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·.”
10 門徒前來對衪說:「為什麼你用比喻對他們講話﹖」
The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
11 耶穌回答他們說:「因為天國的奧妙,是給你們知道,並不是給他們知道。
He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven (God), but it is not given to them.
12 因為凡有的,還要給他,使他富足;但是沒有的,連他所有的,也要由他奪去。
For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever does not have, from him will be taken away even that which he has.
13 為此,我用比喻對他們講話,是因為他們看,卻看不見;聽,卻聽不見,也不了解;
Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
14 這樣正應驗了依撒依亞先知的預言說:『你們聽是聽,但不了解;看是看,但不明白,
In them the prophecy of Isaiah [Salvation of Yah] is fulfilled, which says, ‘You will keep on hearing, but will in no way understand; and keep on seeing, but will in no way perceive,
15 因為這百姓的心遲純了,耳朵難以聽見,他們閉了眼睛,免得眼睛看見,耳朵聽見,心裏了解而轉變,而要我醫好他們。』
for the heart of this people has grown callous, their ears barely hear, they have closed their eyes; so as to not see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would make teshuvah ·complete return in repentance· again; so that I could heal them.’
16 但你們的眼睛有福,因為看得見,你們的耳朵有福,因為聽得見。
“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
17 我實在告訴你們:有許多先知和義人相看你們所看見的,而沒有看到;想聽你們所聽到的,而沒有聽到。
For most certainly I tell you that many prophets and upright men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.
“Hear, then, the parable of the farmer.
19 凡聽天國的話,而不了解的,那惡者就來把撒在他心裏的奪去;這是指那撒在路旁的。
When anyone hears the word of the Kingdom, and does not understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
20 那撒在石頭地裏的,即是指人聽了話,立刻高興接受;
What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
21 但在人裏沒有根,不能持久,一旦為這話發生了艱難和迫害,就立刻跌倒了。
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he is scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant·.
22 那撒在荊棘中的,即是指人了聽了話,卻有世俗的焦慮和財富的迷惑,把話蒙往了,結不出果實 (aiōn )
What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. (aiōn )
23 那撒在好地裏的,即是指那聽了而了解的人,他當然結實,有結一百倍的,有結六十倍的,有結三十倍的。」
What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”
24 耶穌給他們另設了一個比喻說:「天國好像一個人,在自己田裏撒了好種子;
He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven (God) is like a man who sowed good seed in his field,
25 但人在睡覺的時候,他的仇人來,在麥子中間撒上莠子,就走了。
but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.
But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.
27 家主的僕人,就來對他說:主人!你百是在你田裏撒了好種子嗎﹖那麼從哪裏來了莠子﹖
The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
28 主人對他說:這是仇人做的。僕人對他說:那麼,你願我們把莠子收集起來嗎。
“He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
29 他卻說:不,免得你們收集莠子,把麥子休拔了出來。
“But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
30 讓兩樣一起長到收割的時候好了;在收割時,我要對收割的人說:你們先收集莠子,把莠子捆成捆,好燃燒,把麥子卻收入我的倉庫裏。
Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
31 耶穌給他們另設一個比喻說:「天國好像一粒芥子,人把它撒在自己的田裏。
He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven (God) is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
32 它固然是各樣種子裏最小的,但當它長起來,卻比各種蔬菜都大,竟成了樹甚至天上的飛鳥飛來,在它的枝上棲息。」
which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”
33 衪又給他們講了一個比喻:「天國好像酵母,女人取來藏在三斗麵裏,直到全部發了酵。
He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven (God) is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”
34 耶穌用比喻給群眾講解了這一切,不用比喻就不給他們講什麼;
Yeshua [Salvation] spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
35 這樣應驗了先知所說的話:『我要開口說比喻,要說出由創世以來的隱密事。』
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
36 那時,耶穌離開了群眾,來到家裏,衪的門徒就前來對衪說:「請把田間莠子的比喻給我們講解一下! 」
Then Yeshua [Salvation] sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
38 田就是世界;好種子就是天國的子民,莠子就是邪惡的子民;
the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.
39 那撒莠子的仇人,既是魔鬼;收薐時期,既是今世的終結;收割者既是天使。 (aiōn )
The enemy who sowed them is the devil [Accuser]. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. (aiōn )
40 就如將莠子收集起來,用火焚燒;在今事終結時也將是如此: (aiōn )
As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age. (aiōn )
41 人子要差遣衪的天使,由衪的國內,將一切使人跌倒的事,及作惡的人收集起來,
The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause people to sin ·scandal, trap snare, entrapment· and all the people who are far from Torah ·Teaching·, and those who do illegally ·to be without Torah (ignorant or intentional violation of law)·,
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.
43 那時,義人要在他們父的國裏,發光如同太陽。有耳的,聽罷!」
Then the upright will shine like the sun in the Kingdom of their Abba ·Father familiar, Dear Dad·. He who has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·.
44 「天國好像是藏在地裏的寶貝;人找到了,就把他藏起來,高興的去賣掉他所有的一切,買了那塊地。」
“Again, the Kingdom of Heaven (God) is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
“Again, the Kingdom of Heaven (God) is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
46 他一找到一顆寶貴的珍珠,就去,賣掉他所有的一切,買了它。」
who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
“Again, the Kingdom of Heaven (God) is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
48 網一滿了,人就拉上岸來,坐下,撿好的,放在器皿裏;壞的,扔在外面。
which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
49 在今世的終結時,也將如此:天使要出去,把惡人由義人中分開, (aiōn )
So will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the upright, (aiōn )
and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.”
Yeshua [Salvation] said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
52 他就對他們說:「為此,凡成為天國門徒的經師,就好像一個家主,從他的寶庫裏,提出新的和舊的東西。」
He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven (God) is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
When Yeshua [Salvation] had finished these parables, he departed from there.
54 他來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,以致人們都驚訝說:「這人從那裏得了這樣的智慧和奇能?
Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
55 這人不是那木匠的兒子嗎﹖他的母親不是叫瑪利亞,他的弟兄不是叫亞各伯,若瑟,西滿和猶達嗎?
Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary [Rebellion], and his brothers, James [Surplanter], Joses, Simeon [Hearing], and Judas [Praised]?
56 他的姊妹不是都在我們這裡嗎﹖那麼他的這一切是從那裏來的呢?」
Are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”
57 它們就對他起了反感。耶穌卻對他們說:「先知除了在自己的本鄉本家外,沒有不受尊敬的」
They were scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant· by him. But Yeshua [Salvation] said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”
He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.