< 馬太福音 13 >
And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,
2 有許多群眾集合到衪跟前,衪只得上船坐下,群眾都站在岸上。
and gathered together to Him were many multitudes, so that He having gone into the boat sat down, and all the multitude on the beach stood,
3 衪就用比喻給他們講論了許多事,說:「看,有個撒種的出去撒種;
and He spoke to them many things in allegories, saying, “Behold, the sower went forth to sow,
and in his sowing, some indeed fell by the way, and the birds having come, devoured them,
5 有的落在石頭裏,那裏沒有多少土壤,因為所有的土壤不深,即刻發了芽;
and others fell on the rocky places where they did not have much earth, and immediately they sprang forth, through having no depth of earth,
6 但太陽一出來,就被曬焦;又因為沒有根,就枯乾了。
and the sun having risen they were scorched, and through having no root, they withered,
and others fell on the thorns, and the thorns came up and choked them,
8 有的落在好地裏,就了實:有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
and others fell on the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.
He who is having ears to hear—let him hear.”
10 門徒前來對衪說:「為什麼你用比喻對他們講話﹖」
And the disciples having come near, said to Him, “Why do You speak to them in allegories?”
11 耶穌回答他們說:「因為天國的奧妙,是給你們知道,並不是給他們知道。
And He answering said to them that, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of the heavens, and to these it has not been given,
12 因為凡有的,還要給他,使他富足;但是沒有的,連他所有的,也要由他奪去。
for whoever has, it will be given to him, and he will have overabundance, and whoever has not, even that which he has will be taken from him.
13 為此,我用比喻對他們講話,是因為他們看,卻看不見;聽,卻聽不見,也不了解;
Because of this, in allegories I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
14 這樣正應驗了依撒依亞先知的預言說:『你們聽是聽,但不了解;看是看,但不明白,
and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah that says, With hearing you will hear, and you will not understand, and seeing you will see, and you will not perceive,
15 因為這百姓的心遲純了,耳朵難以聽見,他們閉了眼睛,免得眼睛看見,耳朵聽見,心裏了解而轉變,而要我醫好他們。』
for the heart of this people was made obtuse, and with the ears they barely heard, and they closed their eyes, lest they might see with the eyes, and might hear with the ears, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them.
16 但你們的眼睛有福,因為看得見,你們的耳朵有福,因為聽得見。
And blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear,
17 我實在告訴你們:有許多先知和義人相看你們所看見的,而沒有看到;想聽你們所聽到的,而沒有聽到。
for truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see that which you look on, and they did not see, and to hear that which you hear, and they did not hear.
You, therefore, hear the allegory of the sower:
19 凡聽天國的話,而不了解的,那惡者就來把撒在他心裏的奪去;這是指那撒在路旁的。
Everyone hearing the word of the kingdom, and not understanding—the evil one comes, and snatches that which has been sown in his heart; this is that sown by the way.
20 那撒在石頭地裏的,即是指人聽了話,立刻高興接受;
And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,
21 但在人裏沒有根,不能持久,一旦為這話發生了艱難和迫害,就立刻跌倒了。
and he has no root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.
22 那撒在荊棘中的,即是指人了聽了話,卻有世俗的焦慮和財富的迷惑,把話蒙往了,結不出果實 (aiōn )
And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, chokes the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
23 那撒在好地裏的,即是指那聽了而了解的人,他當然結實,有結一百倍的,有結六十倍的,有結三十倍的。」
And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed bears fruit, and makes, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.”
24 耶穌給他們另設了一個比喻說:「天國好像一個人,在自己田裏撒了好種子;
Another allegory He set before them, saying, “The kingdom of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field,
25 但人在睡覺的時候,他的仇人來,在麥子中間撒上莠子,就走了。
and while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,
and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.
27 家主的僕人,就來對他說:主人!你百是在你田裏撒了好種子嗎﹖那麼從哪裏來了莠子﹖
And the servants of the householder, having come near, said to him, Lord, did you not sow good seed in your field? From where then does it have the darnel?
28 主人對他說:這是仇人做的。僕人對他說:那麼,你願我們把莠子收集起來嗎。
And he says to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Will you, then, [that] having gone away we may gather it up?
29 他卻說:不,免得你們收集莠子,把麥子休拔了出來。
And he said, No, lest—gathering up the darnel—you root up with it the wheat;
30 讓兩樣一起長到收割的時候好了;在收割時,我要對收割的人說:你們先收集莠子,把莠子捆成捆,好燃燒,把麥子卻收入我的倉庫裏。
permit both to grow together until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.”
31 耶穌給他們另設一個比喻說:「天國好像一粒芥子,人把它撒在自己的田裏。
Another allegory He set before them, saying, “The kingdom of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, sowed in his field,
32 它固然是各樣種子裏最小的,但當它長起來,卻比各種蔬菜都大,竟成了樹甚至天上的飛鳥飛來,在它的枝上棲息。」
which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the sky come and rest in its branches.”
33 衪又給他們講了一個比喻:「天國好像酵母,女人取來藏在三斗麵裏,直到全部發了酵。
Another allegory He spoke to them: “The kingdom of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, until the whole was leavened.”
34 耶穌用比喻給群眾講解了這一切,不用比喻就不給他們講什麼;
All these things Jesus spoke in allegories to the multitudes, and without an allegory He was not speaking to them,
35 這樣應驗了先知所說的話:『我要開口說比喻,要說出由創世以來的隱密事。』
that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, “I will open in allegories My mouth, I will utter things having been hidden from the foundation of the world.”
36 那時,耶穌離開了群眾,來到家裏,衪的門徒就前來對衪說:「請把田間莠子的比喻給我們講解一下! 」
Then having let away the multitudes, Jesus came into the house, and His disciples came near to Him, saying, “Explain to us the allegory of the darnel of the field.”
And He answering said to them, “He who is sowing the good seed is the Son of Man,
38 田就是世界;好種子就是天國的子民,莠子就是邪惡的子民;
and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, and the darnel are the sons of the evil one,
39 那撒莠子的仇人,既是魔鬼;收薐時期,既是今世的終結;收割者既是天使。 (aiōn )
and the enemy who sowed them is the Devil, and the harvest is [the] full end of the age, and the reapers are messengers. (aiōn )
40 就如將莠子收集起來,用火焚燒;在今事終結時也將是如此: (aiōn )
As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so will it be in the full end of this age; (aiōn )
41 人子要差遣衪的天使,由衪的國內,將一切使人跌倒的事,及作惡的人收集起來,
the Son of Man will send forth His messengers, and they will gather up out of His kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the lawlessness,
and will cast them into the furnace of the fire; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
43 那時,義人要在他們父的國裏,發光如同太陽。有耳的,聽罷!」
Then will the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who is having ears to hear—let him hear.
44 「天國好像是藏在地裏的寶貝;人找到了,就把他藏起來,高興的去賣掉他所有的一切,買了那塊地。」
Again, the kingdom of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found, hid, and from his joy goes, and all, as much as he has, he sells, and buys that field.
Again, the kingdom of the heavens is like to a man, a merchant, seeking good pearls,
46 他一找到一顆寶貴的珍珠,就去,賣掉他所有的一切,買了它。」
who having found one pearl of great price, having gone away, has sold all, as much as he had, and bought it.
Again, the kingdom of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and gathered together of every kind,
48 網一滿了,人就拉上岸來,坐下,撿好的,放在器皿裏;壞的,扔在外面。
which, when it was filled, having drawn up again on the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they cast out,
49 在今世的終結時,也將如此:天使要出去,把惡人由義人中分開, (aiōn )
so will it be in the full end of the age, the messengers will come forth and separate the evil out of the midst of the righteous, (aiōn )
and will cast them into the furnace of the fire; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.”
Jesus says to them, “Did you understand all these?” They say to Him, “Yes, Lord.”
52 他就對他們說:「為此,凡成為天國門徒的經師,就好像一個家主,從他的寶庫裏,提出新的和舊的東西。」
And He said to them, “Because of this, every scribe having been discipled in regard to the kingdom of the heavens is like to a man, a householder, who brings forth out of his treasure things new and old.”
And it came to pass, when Jesus finished these allegories, He removed from there,
54 他來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,以致人們都驚訝說:「這人從那裏得了這樣的智慧和奇能?
and having come to His own country, He was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, “From where to this One this wisdom and the mighty works?
55 這人不是那木匠的兒子嗎﹖他的母親不是叫瑪利亞,他的弟兄不是叫亞各伯,若瑟,西滿和猶達嗎?
Is this not the carpenter’s Son? Is His mother not called Mary, and His brothers James, and Joses, and Simon, and Judas?
56 他的姊妹不是都在我們這裡嗎﹖那麼他的這一切是從那裏來的呢?」
And His sisters—are they not all with us? From where, then, to this One all these?”
57 它們就對他起了反感。耶穌卻對他們說:「先知除了在自己的本鄉本家外,沒有不受尊敬的」
And they were stumbled at Him. And Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house”:
and He did not do many mighty works there, because of their unbelief.