< 馬太福音 13 >
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2 有許多群眾集合到衪跟前,衪只得上船坐下,群眾都站在岸上。
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
3 衪就用比喻給他們講論了許多事,說:「看,有個撒種的出去撒種;
And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
5 有的落在石頭裏,那裏沒有多少土壤,因為所有的土壤不深,即刻發了芽;
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
6 但太陽一出來,就被曬焦;又因為沒有根,就枯乾了。
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
8 有的落在好地裏,就了實:有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
Who hath ears to hear, let him hear.
10 門徒前來對衪說:「為什麼你用比喻對他們講話﹖」
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
11 耶穌回答他們說:「因為天國的奧妙,是給你們知道,並不是給他們知道。
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12 因為凡有的,還要給他,使他富足;但是沒有的,連他所有的,也要由他奪去。
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
13 為此,我用比喻對他們講話,是因為他們看,卻看不見;聽,卻聽不見,也不了解;
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
14 這樣正應驗了依撒依亞先知的預言說:『你們聽是聽,但不了解;看是看,但不明白,
And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
15 因為這百姓的心遲純了,耳朵難以聽見,他們閉了眼睛,免得眼睛看見,耳朵聽見,心裏了解而轉變,而要我醫好他們。』
For this people’s heart is waxed gross, and [their] ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and should understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them.
16 但你們的眼睛有福,因為看得見,你們的耳朵有福,因為聽得見。
But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
17 我實在告訴你們:有許多先知和義人相看你們所看見的,而沒有看到;想聽你們所聽到的,而沒有聽到。
For verily I say unto you, That many prophets and righteous [men] have desired to see [those things] which ye see, and have not seen [them]; and to hear [those things] which ye hear, and have not heard [them.]
Hear ye therefore the parable of the sower.
19 凡聽天國的話,而不了解的,那惡者就來把撒在他心裏的奪去;這是指那撒在路旁的。
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth [it] not, then cometh the wicked [one], and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
20 那撒在石頭地裏的,即是指人聽了話,立刻高興接受;
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
21 但在人裏沒有根,不能持久,一旦為這話發生了艱難和迫害,就立刻跌倒了。
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
22 那撒在荊棘中的,即是指人了聽了話,卻有世俗的焦慮和財富的迷惑,把話蒙往了,結不出果實 (aiōn )
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. (aiōn )
23 那撒在好地裏的,即是指那聽了而了解的人,他當然結實,有結一百倍的,有結六十倍的,有結三十倍的。」
But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth [it]; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
24 耶穌給他們另設了一個比喻說:「天國好像一個人,在自己田裏撒了好種子;
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
25 但人在睡覺的時候,他的仇人來,在麥子中間撒上莠子,就走了。
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
27 家主的僕人,就來對他說:主人!你百是在你田裏撒了好種子嗎﹖那麼從哪裏來了莠子﹖
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
28 主人對他說:這是仇人做的。僕人對他說:那麼,你願我們把莠子收集起來嗎。
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
29 他卻說:不,免得你們收集莠子,把麥子休拔了出來。
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
30 讓兩樣一起長到收割的時候好了;在收割時,我要對收割的人說:你們先收集莠子,把莠子捆成捆,好燃燒,把麥子卻收入我的倉庫裏。
Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31 耶穌給他們另設一個比喻說:「天國好像一粒芥子,人把它撒在自己的田裏。
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
32 它固然是各樣種子裏最小的,但當它長起來,卻比各種蔬菜都大,竟成了樹甚至天上的飛鳥飛來,在它的枝上棲息。」
Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
33 衪又給他們講了一個比喻:「天國好像酵母,女人取來藏在三斗麵裏,直到全部發了酵。
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
34 耶穌用比喻給群眾講解了這一切,不用比喻就不給他們講什麼;
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
35 這樣應驗了先知所說的話:『我要開口說比喻,要說出由創世以來的隱密事。』
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
36 那時,耶穌離開了群眾,來到家裏,衪的門徒就前來對衪說:「請把田間莠子的比喻給我們講解一下! 」
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
38 田就是世界;好種子就是天國的子民,莠子就是邪惡的子民;
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked [one];
39 那撒莠子的仇人,既是魔鬼;收薐時期,既是今世的終結;收割者既是天使。 (aiōn )
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (aiōn )
40 就如將莠子收集起來,用火焚燒;在今事終結時也將是如此: (aiōn )
As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. (aiōn )
41 人子要差遣衪的天使,由衪的國內,將一切使人跌倒的事,及作惡的人收集起來,
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
43 那時,義人要在他們父的國裏,發光如同太陽。有耳的,聽罷!」
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
44 「天國好像是藏在地裏的寶貝;人找到了,就把他藏起來,高興的去賣掉他所有的一切,買了那塊地。」
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
46 他一找到一顆寶貴的珍珠,就去,賣掉他所有的一切,買了它。」
Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
48 網一滿了,人就拉上岸來,坐下,撿好的,放在器皿裏;壞的,扔在外面。
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
49 在今世的終結時,也將如此:天使要出去,把惡人由義人中分開, (aiōn )
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, (aiōn )
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
52 他就對他們說:「為此,凡成為天國門徒的經師,就好像一個家主,從他的寶庫裏,提出新的和舊的東西。」
Then said he unto them, Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old.
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.
54 他來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,以致人們都驚訝說:「這人從那裏得了這樣的智慧和奇能?
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works?
55 這人不是那木匠的兒子嗎﹖他的母親不是叫瑪利亞,他的弟兄不是叫亞各伯,若瑟,西滿和猶達嗎?
Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
56 他的姊妹不是都在我們這裡嗎﹖那麼他的這一切是從那裏來的呢?」
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things?
57 它們就對他起了反感。耶穌卻對他們說:「先知除了在自己的本鄉本家外,沒有不受尊敬的」
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
And he did not many mighty works there because of their unbelief.