< 馬太福音 12 >
1 時,耶穌在安息日由麥田中經過:衪的門徒餓了,開始掐麥穗吃。
Umuda ogo u Yesu abhalile isiku litoyo ashilile humagonda. Abhanafunzi bhakwe bhali ni nzala na bhanda avunze amansale na hugalye.
2 法利賽人一見,便衪說:「看,你的門徒作安息日不許作的事。」
Ila Amafarisayo lwabhalola ego, bhamozya u Yesu “Enya abhanafunzi bhaho bhavunza indajizyo bhawomba isiku zasagagaluhusiwilwe isiku lilutoyo.”
3 耶穌說:「你們沒有念過:達味與那些同衪一起的人,飢餓時,作了什麼?
Ila u Yesu abhawozya, “Sagamubhazizye u Daudi shawombile, umuda lwali ni nzala, pamoja na bhantu bhalinawo?
4 他怎麼進了天主的殿,吃了供餅!這供餅原是不准他吃,在不准同他在一起的人吃,而是只許司祭吃的。
Shahinjiye muhati yinyumba ya Ngulubhi nalye amabumunda gilulolesyo, ambago sagayahali halali hukwakwe alye nabhala bhalinawo, ila halali whadimi?
5 或者你們在法律沒有念過:安息日,司祭在聖殿內犯了安息日,也不算為罪過嗎?
Bado saga mubhazizye katika indajizyo, aje katika isiku lilutuyo ndimi muhati yishibhanza bhahuyinanganya ilutoyo, ila sagabhali ni hatiya?
Ila iyanga humwenyu aje wali gosi kuliko ishibhanza aleho epa.
7 假如你們瞭解『我喜歡仁愛勝過祭獻』是什麼,你們就決不會判斷無罪的人了,
Nkesho mwamenya eli lijulisya iyenu; iwhanza irehema na saga insayo; andisagamwalonjile bhasaga bhali ni hatiya,
Afwatanaje Umwana wa Adamu ndiyo Gosi wilutoyo.”
Tena Uyesu asogola pala abhala hushibhanza shawo.
10 看,那裏有一個人,他的一隻手乾枯了,他們問耶穌說:「安息日許不許治病? 」為的要控告衪。
Enya whali nu mundu wapolile inyobhe. Amafarisayo bhamozelezya u Yesu, bhayanga. “Eshi, sawa aponyile isiku lilutoyo?” ili aje bhawezye hunshitaki wha wombe imbibhi.
11 耶穌對他們說:「你們中誰有一隻羊,假如安息日掉在坑裏,而不把牠抓住,拉上來呢?
U Yesu abhawozya, “Yunanu pakasi yenyu, wali ni ngole yeka, neyo ingole yagwa mhati yishimo isiku lilutoyo, sagabhahuyileme na huyefwe hongovo muhati yishimo?
12 人比羊貴重得多了!所以,安息日是許可行善的。」
Eshi, shipimo shishili shithamani, hani huje, saga hani yingole! Eshi shinza awombe aminza ibiku lilutoyo.”
13 於是給那人說:「伸出你的手來!」那人一伸出來,手就完好如初,同另一隻手一樣。
Tena u Yesu amozya ola umuntu, “Nyosya inyobhe yaho” Ayinyosya napate uwinza hansi ela iyamwawo.
14 法利賽人出去,商討怎麼陷害耶穌,怎樣除滅衪。
Ila Amafarisayo bhafuma honze bhapanga inamuna shahunteketezye bhabhalile honze apanje hushinyume shakwe. Bhawhanzaga inamuna yahugoje.
15 耶穌知道了,就離開那裏;有許多人跟隨衪,衪都治好了他們;
U Yesu lwahelewa elyo asogoye epo. Abhantu abhinji bhafwatile, na abhaponyila bhonti.
Abhalajizizye bhasahafanye afahamishe hubhamwawo,
aje ikamilishe ela ilyoli, yaya yangwilwe nukuwe u Isaya, ayanjile,
18 『看,我的僕人,他是我所揀選,我所鍾的;他是我心靈所喜悅的;我要使我的神主在衪身上,他必向外邦人傳佈真道。
Enya, mombi wane wisaluye, ugonwe wane, katika uwene inafusi yane isongwezwe. Imbabhoshe umpepo wane humwanya yakwe, na abhatangazye ulongwe humataifa.
19 他不爭辯,也不喧嚷,在街市上沒有人聽到他的聲音;
Sagaayihangayiha wala alile hungovo; wala waliwowonti awhevwe isauti yakwe mumitaani.
20 已壓破的蘆葦,他不折斷;將熄滅的燈心,他不吹滅,直到他使真道勝利。
Sagaayihulibudala itete lilialushe, sagayizimanya uwutambi wowonti wuwufumya ilyosi, hadi lwayileta ulongwe lwamena.
Na Mataifa bhayibha udandamazu mwitawa lyakwe.
22 那時,有人給衪領來一個又瞎又啞的附魔人,耶穌治好了他他,以致這啞吧能說話,也能看見。
Umuntu omo ukipofu nu bubu, wachanganyishiwilwe ni pepo aletilwe whilongolela lya Yesu. Aponilwe, pamoja namatokewo gaje umuntu ububu ayanjile na lole.
Amakutano wonti bhaswijile na yanje, “Awezya umuntu ono abhe mwana wa Daudi?”
24 法利賽人聽了說:「這人驅魔,無非是仗賴魔王貝爾則布。」
Ila umuda Amafarisayo lwabhahevwa amayele ega, bhayanjile, “Ono umuntu sagaafumya impepo hungovo zyakwe yuyo ila hongovo zya Belzebuli, ugosi wimpepo.
25 耶穌知道了他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,必成廢墟;凡一城或一家自相紛爭,必不得存立。
“Ila u Yesu lwamunya insewo zyawo na hubhawozye, “Kila umwene wuwugabhanyishe uwene wunanjiha, na kila ikhaya au inyumba yigabhanyiha yene sagayayihemelela.
26 如果撒殫驅逐撒殫,是自相紛爭,那麼他的國如何能存立呢﹖
Nkesho Usetano, abhahumwefwe Usetano, bhasi ahujikhana hunafsi yakwe mwene.
27 如果我仗賴貝耳則布驅魔,你們的子弟是仗賴誰驅魔﹖為此,他們將是你們的裁判者。
Ni namuna wele uwomwene wakwe ubhawhemelele? Na nkesho ifumya ipepo hongovo zya Belizabuli, abhafwasi bhenyu bhafumya whidala wele? Wheli bhayibha bhalonzanyi bhenyu.
28 如果我仗賴天主的神驅魔,那麼,天主的國己經來到你們中間了。
Na nkesho bhafumya ipepo hongovo zya Mpepo wa Ngulubhe, eshi umwene wa Ngulubhi wenzele humwenyu.
29 或者,一個人如何能進入一個壯士的家,搶他的家具﹖除非先把壯士捆住,然後才搶他的家。
Nu muntu abhawezye wele awhinjile muhati yinyumba yewe ngovo na whibhe, bila hupinye wengovo kwanza? Epo panzawhibhe intabhalo zyakwe afume muhati yinyumba.
30 不隨同我的,就是反對我;不與我收集的,就是分散。
Wowonti wasagaali pamoja nane ali shinyume shane, nape wasaga awonganya pamoja nane uyo asambazya.
31 為此告訴你們:一切罪過和褻瀆,人都可得赦免;但是褻瀆聖神的罪,必不得赦免;
Eshi iyanga humwenyu, kila imbibhi ni kufuru abhantu bhayisamehewa, ila ahukufuru Umpepo ufinjile sagabhayisamehewa.
32 凡出言干犯人子的,在今世及來世,都不得恕免。」 (aiōn )
Na wowonti wayanga izu shinyume cha Mwana wa Adamu, elyo ayisamehewa. Ila wowonti wayanga shinyume nu Mpepo ufinjile, oyo sagayisamehewa, honse ene na wala ela yiwhenza. (aiōn )
33 你們或者說樹好,它的果子也好;或者說樹壞,它的果子也壞,因為由果子可認出樹來。
Au liwombe ikwi abhe linza nitunda lyakwe linza, au linanganye ikwi ni tunda lyakwe, afatanaje ikwi limanyiha whitunda lyakwe.
34 毒蛇的種類啊! 你們既是惡的,怎能說出善來﹖因為心裏充滿什麼,口裏就說什麼。
Amwe bhimpapo bhi nzoha, amwe mulibhabhibhi, muwezizye ayanje amambo aminza? Afatanaje ilomu liyanga afume mumbeho gagali mumoyo.
35 善人從善庫裏,取出善來;惡人從惡庫裏,取出惡來。
Umuntu umwinza humbeho inyinza yahumoyo gwakwe afumya inyinza, na umuntu umibhi humbeho imbibhi yimoyo gwakwe, afumya shishili shibhibhi.
36 但我告訴你們:人所說的每句廢話,在審判之日,都要交賬,
Ihumbawozya whisiku li longwi abhantu bhayifumya ihesabu yikila izu lyasaga lili ni mana lyabhayanjile.
37 因為憑你的話,要定你為義人;也憑你的話,要定你為罪人。」
Afwatanaje humazu gaho ayibhaziwa ihaku na humazu gaho wayilongwa.”
38 那時,有幾個經師和法利賽人對耶穌說:「師父,我們願意你顯示一個徵兆給我們看。」
Tena baadhi ya simbi na Mafarisayo bhajibule u Yesu bhayanjile “Mwalimu, tasongwezye alole iishara afume huliwe.”
39 衪回答他們說:「邪惡淫亂的世代要求徵兆,但除了約納先知的徵兆外,必不給它其它的徵兆。
Ila Uyesu ajibule na hubhawozye, “Ishipapo ishibhibhi na shiumulala shiwhanza iishara. Ila nemo iishara yifafumwe humwawo ila ela iishara ya Yona ukuwe.
40 有如約納曾在大魚腹中三天三夜,同樣,人子也要在地裏三天三夜。
Hansi shila u Yona shahali muhati yivyanda vinswe ingosi hunsiku zitatu shasenya na nusiku, esho shesho Umwana wa Adamu shanzabhe muhati gwimoyo gwense hunsiku zitatu shasenya na nu siku.
41 尼尼微人在審判時,將同這一代人起來,定他們的罪,因為尼尼微人因了約納的宣講而悔改了;看,這裏有一位大於約納的!
Abhantu bhi Ninawi bhayihemelela whilongolela pamoja nishipapo sha bhantu ebha na bhayihushilonga. Afwatanaje walitubu humalombelelo ga Yona, na enya, umuntu omwugosi wizaidi ya Yona aleho epa.
42 南方的女王,在審判時,將同這一代人起來,而定他們的罪,因為她從地極而來,聽撒羅滿的智慧,看,這有裏有一位大於撒羅滿的!
Umalikiya wahukusini aiwhemelela hulongwe peka na bhantu bhishi papo eshi nahushilonje. Ahenzele afume humwisho wense ahenze atejelezye injele ya Selemani, na enya, umuntu omo ugosi ashile u Selemani aleho epa.
43 邪魔由人身上出來以後,走遍乾旱之地,尋找一個安息之所,卻沒有找著,
Umuda ipepo ibhibhi lwalihufuma umuntu, lishilila isehemu yasagaili na menze liwhanza patoye, ila sagilihupalola.
44 他於是說:我要回到我出來的那間屋裏去。他來到後,見裏面空著,打掃乾淨,裝飾整齊,
Tena ayanga, 'Imbawele hunyumba yane yinfumile.' Lwawela ahuyaga ela inyumba ifanyiwilwe uwusafi na ili tayali.
45 就去,帶了七個惢他更惡的魔鬼來,進去,住在那裏;那人末後的處境就比以前的更壞了。對這邪惡的世代也必是這樣。」
Tena abhala na hubhalete abhanje impepo imbibhi saba zizilimbibhi hani ashile iyene, bhahenza akhale wonti pala. Ni hali yakwe ya humwisho ibha mbibhi azidi iyawhande. Esho shasho shayayibha hushipapo eshi ishibhibhi.
46 耶穌還同群眾說話的時候,看,衪的母親和衪的兄弟,站在外邊,想要同衪說話。
Umuda Uyesu lwazyongolaga ne mpoga enya, umaye wakwe na holo bhakwe bhahemeleye honze, bhahanzaga ayanje nawo.
47 有人告訴衪說:「看,你的母親同你的兄弟,站在外邊,想要同你說話。」
Umuntu weka amozya, “Enya umaye waho na aholo bhaho bhemeleye honze, bhawhanza ayanje nawe”.
48 衪卻回答那告訴他的人說:「誰是我母親﹖誰是我的兄弟﹖」
Ila u Yesu ajibule na hubhawozye wamozezye, “Umaye wane yu nanu? Na aholobhane bhananu?”
49 遂伸出衪的手,指自己的門徒說:「看!我的母親,我的兄弟!
Nape anyosizye inyobhe yakwe whabhanafunzi na yanje, “Enya, ebha bhamaye naholo bhane!
50 不拘誰遵行我在天之父的意旨,他就是我的兄弟,姊妹和母親。」
Afwatanaje wowonti wawomba amagano ga Baba wane wali humwanya, umuntu oyo ndiyo holo wane, uyilombo wane numaye wane.”