< 馬太福音 12 >

1 時,耶穌在安息日由麥田中經過:衪的門徒餓了,開始掐麥穗吃。
At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
2 法利賽人一見,便衪說:「看,你的門徒作安息日不許作的事。」
But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
3 耶穌說:「你們沒有念過:達味與那些同衪一起的人,飢餓時,作了什麼?
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
4 他怎麼進了天主的殿,吃了供餅!這供餅原是不准他吃,在不准同他在一起的人吃,而是只許司祭吃的。
how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
5 或者你們在法律沒有念過:安息日,司祭在聖殿內犯了安息日,也不算為罪過嗎?
Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
6 我告訴你們:這裏有比聖殿更的。
But I say unto you, that one greater than the temple is here.
7 假如你們瞭解『我喜歡仁愛勝過祭獻』是什麼,你們就決不會判斷無罪的人了,
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8 因為人子是安息日的主。
For the Son of man is lord of the sabbath.
9 耶穌就離開那裏,進了他們的會堂。
And he departed thence, and went into their synagogue:
10 看,那裏有一個人,他的一隻手乾枯了,他們問耶穌說:「安息日許不許治病? 」為的要控告衪。
and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.
11 耶穌對他們說:「你們中誰有一隻羊,假如安息日掉在坑裏,而不把牠抓住,拉上來呢?
And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
12 人比羊貴重得多了!所以,安息日是許可行善的。」
How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
13 於是給那人說:「伸出你的手來!」那人一伸出來,手就完好如初,同另一隻手一樣。
Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.
14 法利賽人出去,商討怎麼陷害耶穌,怎樣除滅衪。
But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
15 耶穌知道了,就離開那裏;有許多人跟隨衪,衪都治好了他們;
And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
16 且警告他們不要將衪摶出去;
and charged them that they should not make him known:
17 這是為應驗那藉依撒意亞先知所說的話:
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18 『看,我的僕人,他是我所揀選,我所鍾的;他是我心靈所喜悅的;我要使我的神主在衪身上,他必向外邦人傳佈真道。
Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
19 他不爭辯,也不喧嚷,在街市上沒有人聽到他的聲音;
He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
20 已壓破的蘆葦,他不折斷;將熄滅的燈心,他不吹滅,直到他使真道勝利。
A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
21 外邦人將要期待他的名字。
And in his name shall the Gentiles hope.
22 那時,有人給衪領來一個又瞎又啞的附魔人,耶穌治好了他他,以致這啞吧能說話,也能看見。
Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
23 群眾都驚奇說:「莫非這人是達味之子嗎﹖」
And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
24 法利賽人聽了說:「這人驅魔,無非是仗賴魔王貝爾則布。」
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
25 耶穌知道了他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,必成廢墟;凡一城或一家自相紛爭,必不得存立。
And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 如果撒殫驅逐撒殫,是自相紛爭,那麼他的國如何能存立呢﹖
and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
27 如果我仗賴貝耳則布驅魔,你們的子弟是仗賴誰驅魔﹖為此,他們將是你們的裁判者。
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
28 如果我仗賴天主的神驅魔,那麼,天主的國己經來到你們中間了。
But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
29 或者,一個人如何能進入一個壯士的家,搶他的家具﹖除非先把壯士捆住,然後才搶他的家。
Or how can one enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house.
30 不隨同我的,就是反對我;不與我收集的,就是分散。
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
31 為此告訴你們:一切罪過和褻瀆,人都可得赦免;但是褻瀆聖神的罪,必不得赦免;
Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
32 凡出言干犯人子的,在今世及來世,都不得恕免。」 (aiōn g165)
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. (aiōn g165)
33 你們或者說樹好,它的果子也好;或者說樹壞,它的果子也壞,因為由果子可認出樹來。
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
34 毒蛇的種類啊! 你們既是惡的,怎能說出善來﹖因為心裏充滿什麼,口裏就說什麼。
Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 善人從善庫裏,取出善來;惡人從惡庫裏,取出惡來。
The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.
36 但我告訴你們:人所說的每句廢話,在審判之日,都要交賬,
And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37 因為憑你的話,要定你為義人;也憑你的話,要定你為罪人。」
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 那時,有幾個經師和法利賽人對耶穌說:「師父,我們願意你顯示一個徵兆給我們看。」
Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
39 衪回答他們說:「邪惡淫亂的世代要求徵兆,但除了約納先知的徵兆外,必不給它其它的徵兆。
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet:
40 有如約納曾在大魚腹中三天三夜,同樣,人子也要在地裏三天三夜。
for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 尼尼微人在審判時,將同這一代人起來,定他們的罪,因為尼尼微人因了約納的宣講而悔改了;看,這裏有一位大於約納的!
The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
42 南方的女王,在審判時,將同這一代人起來,而定他們的罪,因為她從地極而來,聽撒羅滿的智慧,看,這有裏有一位大於撒羅滿的!
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
43 邪魔由人身上出來以後,走遍乾旱之地,尋找一個安息之所,卻沒有找著,
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
44 他於是說:我要回到我出來的那間屋裏去。他來到後,見裏面空著,打掃乾淨,裝飾整齊,
Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45 就去,帶了七個惢他更惡的魔鬼來,進去,住在那裏;那人末後的處境就比以前的更壞了。對這邪惡的世代也必是這樣。」
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
46 耶穌還同群眾說話的時候,看,衪的母親和衪的兄弟,站在外邊,想要同衪說話。
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
47 有人告訴衪說:「看,你的母親同你的兄弟,站在外邊,想要同你說話。」
And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
48 衪卻回答那告訴他的人說:「誰是我母親﹖誰是我的兄弟﹖」
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49 遂伸出衪的手,指自己的門徒說:「看!我的母親,我的兄弟!
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
50 不拘誰遵行我在天之父的意旨,他就是我的兄弟,姊妹和母親。」
For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

< 馬太福音 12 >