< 馬太福音 10 >

1 耶穌將衪的十二門徒叫來,授給他們制伏邪魔的權柄,可以驅逐邪魔,醫治各種病症,各種疾苦。
Dann rief er seine zwölf Jünger herbei und gab ihnen Vollmacht, unreine Geister auszutreiben und allerlei Krankheiten und Gebrechen zu heilen. Dies sind aber die Namen der zwölf Apostel:
2 這是十二宗徒的名字:第一個是稱為伯多碌的西滿,和他的兄弟安德肋,載伯德的兒子亞各伯和他的弟弟若望,
Simon, genannt Petrus, — als erster — und seinen Bruder Andreas; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und sein Bruder Johannes;
3 斐理伯和巴爾多祿茂,多默和稅吏瑪竇,阿爾斐的兒子亞各伯和達陡,
Philippus und Bartholomäus; Thomas und der Zöllner Matthäus; Jakobus, des Alphäus Sohn, und Lebbäus mit dem Beinamen Thaddäus;
4 熱誠者西滿和負賣耶穌的猶達斯依斯加略。
Simon der Eiferer und Judas aus Kariot, der ihn verraten hat.
5 耶穌派遣這十二人,囑咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞的城,你們不要進;
Diese Zwölf sandte Jesus aus mit folgendem Auftrag: "Nehmt euern Weg nicht zu den Heiden und betretet keine Stadt der Samariter!
6 你們寧可往以色列家迷失了的羊群那裏去。
Geht vielmehr zu den verirrten Schafen des Hauses Israel!
7 你們在路上應宣講說:天國臨近了。
Geht und verkündigt: 'Das Königreich der Himmel ist nahe herbeigekommen!'
8 病人,你們要治好;死人,你們要復活;癩病人,你們要潔淨;魔鬼,你們要驅逐,你們白白得來的,也要白白分施。
Heilt die Kranken, erweckt die Toten, reinigt die Aussätzigen, treibt die bösen Geister aus! Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst sollt ihr's geben.
9 你不要在腰帶裏備下金、銀、銅錢;
Steckt euch kein Gold, kein Silber und kein Kupfergeld in eure Gürtel!
10 路上不要帶口袋,也不要帶兩件內衣,也不要穿鞋,也不要帶棍杖,因為工人自當有他的食物。
Nehmt keine Ranzen mit euch auf den Weg, auch nicht zwei Unterkleider, keine Schuhe, keinen Wanderstab! Denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
11 你們不論進了那一城或那一村,查問其中誰是當得起的,就住在那裏,直到你們離去。
Kommt ihr in eine Stadt oder in ein Dorf, so erkundigt euch, wer dort (euch aufzunehmen) verdient; bleibt dann so lange da, bis ihr weiterzieht!
12 你們進那一家時,要向它請安。
Bei euern Eintritt aber wünscht dem Hause Frieden!
13 倘若這一家是堪當的,你們的平安就必降臨這一家;倘若是不堪當的,你們的平安仍歸於你們。
Ist nun das Haus es wert, so wird der Friede, den ihr wünscht, ihm auch zuteil; verdient es ihn aber nicht, so fällt der Friedensgruß auf euch zurück.
14 誰若不接待你們,也不聽你們的話,當你們從那一家或那一城出來,應把土從你們的腳上拂去。
Und wo man euch nicht aufnimmt noch eure Botschaft hören will, ein solches Haus und eine solche Stadt verlasset und schüttelt den Staub von euern Füßen!
15 我實在告你們:在審判的日子,索多瑪和哈摩辣地所受的懲罰比那座城所受的還要輕。
Wahrlich, ich sage euch: Dem Lande Sodom und Gomorra wird es am Tage des Gerichts viel besser gehn als solcher Stadt.
16 看,我派遣你們好像羊進入狼群,所以你們要機警如同蛇,純樸如同鴿子。
Ich sende euch jetzt wie Schafe mitten unter Wölfe. So seid denn klug wie die Schlangen, aber auch ohne Falsch wie die Tauben!
17 你們要提防世人,因為他們要把你們交給公議會,要在他們的會堂裏鞭打你們;
Seid aber vor den Menschen auf der Hut! Denn sie werden euch den Gerichten überliefern, und in ihren Versammlungshäusern werden sie euch geißeln.
18 並且你們要為我的緣故,被帶到總督和君王前,對他們和外邦人作證。
Ja man wird euch vor Statthalter und Könige führen um meinetwillen, damit ihr ihnen und den Heiden ein Zeugnis gebt.
19 當人把你們交出時,你們不要思慮:怎麼說,或說什麼,因為在那時刻,自會賜給你們應說什麼。
Stellt man euch nun vor ein Gericht, so macht euch keine Sorte, wie oder was ihr reden sollt! Denn in jenem Augenblick wird euch das rechte Wort gegeben werden.
20 因為說話的不是你們,而是你們父的聖神在你們說話。
Ihr seid es ja nicht, die dann reden, sondern es ist euers Vaters Geist, der durch euch redet.
21 兄弟要將兄弟,父親要將兒子置於死地,兒女也要起來反對父母,要將他們害死。
Ein Bruder aber wird den andern zum Tode bringen und Väter ihre Kinder; ja Kinder werden sich erheben gegen ihre Eltern und sie töten lassen.
22 你們為了我的名字,要被眾人所惱恨,唯獨堅持到底的,才可得救。
Und allgemein wird man euch hassen, weil ihr Bekenner meines Namens seid. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der soll errettet werden.
23 但是,幾時人們在這城迫害你們,你們就逃往另一城去;我實在告訴你們:直到人子來到時,你們還沒走完以色列的城邑。
Verfolgen sie euch nun in einer Stadt, so flieht in eine andere! Wahrlich, ich sage euch: Vor des Menschensohnes Kommen wird eure Arbeit an den Städten Israels noch nicht vollendet sein.
24 沒有徒弟勝過師父的,也沒有僕人勝過也主人的;
Ein Schüler darf kein anderes Los erwarten als sein Lehrer; ein Sklave soll's nicht besser haben wollen als sein Herr.
25 徒弟能如他師父一樣,僕人能他主人一樣,也就過了。若人們稱家主為「貝耳則布」對他的家人更該怎樣呢﹖
Der Schüler muß zufrieden sein, wenn es ihm geht wie seinem Lehrer, der Sklave, wenn es ihm geht wie seinen Herrn. Hat man den Hausherrn mit dem Namen Beelzebul geschmäht, um wieviel mehr wird man seine Hausgenossen so schmähen.
26 所以你們不要害怕你們,因為沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。
Fürchtet euch darum nicht vor ihnen! Denn nichts ist so verhüllt, daß es nicht einst enthüllt würde; und nichts ist so verborgen, daß es nicht einst gesehen würde.
27 我在暗中給你們所說的,你們在光天化日之下報告出來,你們由耳中所聽到的,要在屋頂上張揚出來。
Was ich euch im geheimen sage, das verkündigt öffentlich; und was ich euch ins Ohr flüstere, das predigt auf den Dächern!
28 你們不要怕那殺害肉身,而不能殺害靈魂的;但更要害怕那能使靈魂和肉身陷於地獄中的。 (Geenna g1067)
Seid dabei ohne Furcht vor denen, die wohl den Leib, doch nicht die Seele töten können! Seid aber voller Furcht vor dem, der Seele und Leib in der Hölle verderben kann! (Geenna g1067)
29 兩隻不是賣一個銅錢嗎﹖但若沒有你們天父的許可,牠們中連一隻也不會掉在地上。
Verkauft man nicht zwei Sperlinge für fünf Pfennige? Trotzdem fällt kein einziger von ihnen zu Boden ohne euers Vaters Willen.
30 就你們的頭髮,也都一一數過了。
Bei euch sind aber sogar die Haare euers Hauptes allesamt gezählt.
31 所以,你們不要害怕;你們比許多麻雀還貴重呢!
Darum habt keine Furcht! Ihr seid mehr wert als viele Sperlinge.
32 凡在人承認我的,我在天上的父前也必承認他;
Wer sich nun zu mir bekennt vor den Menschen, zu dem will ich mich auch bekennen vor meinem Vater im Himmel.
33 但誰若在人前否認我,我在我天上的父前也必否認他。
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem Vater im Himmel.
34 你們不要以為我來,是為把和平帶到地上;我來不是為帶和平,而是帶刀劍,
Denkt nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen! Ich bin nicht gekommen, um Frieden zu bringen, sondern Krieg.
35 因為我來是為叫人脫離自己的父母,女兒脫離自己的母親,兒媳脫離自自己的婆母;
Denn ich bin gekommen, um zu entzweien Vater und Sohn, Mutter und Tochter, Schwiegermutter und Schwiegertochter;
36 所以,人的仇敵,就是自己的家人。
und die eignen Hausgenossen wird man zu Feinden haben.
37 誰愛父親或母親超過我,不配是我的;誰愛兒子或女兒超過我,不配是我的。
Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, der ist mein nicht wert; wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, der ist mein nicht wert.
38 誰不背起自己的十字架跟隨我,不配是我的。
Wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt, und mir nachfolgt, der ist mein nicht wert.
39 誰獲得自己的性命,必要喪失自己的性命;誰為我的緣故,喪失了自己的必性命,必要獲得性命。
Sein Leben retten heißt: es verlieren! Sein Leben verlieren um meinetwillen heißt: es retten!
40 誰接納你們,就是接納我;誰接納我,就是接納那派遣我來的。
Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
41 誰接納一位先知,因他是先知,將領受先知的賞報;誰接納一位義人,因他是義人,將領義人的賞報。
Wer einen Propheten als solchen aufnimmt, der wird den Lohn empfangen, den ein Prophet empfängt; wer einen Gerechten als solchen aufnimmt, der wird den Lohn empfangen, den ein Gerechter empfängt.
42 誰若只給這些小子中的一個,一杯涼水喝,因他是門徒,我實在告訴你們,他絕失不了他的賞報。
Und wer einem dieser kleinen Kinder hier auch nur einen Becher frischen Wassers zum Trunke reicht, weil es mein Jünger ist, der soll — das sage ich euch feierlich — gewiß nicht seines Lebens verlustig gehen!"

< 馬太福音 10 >