< 馬太福音 1 >
Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham
2 亞巴郎生依撒各,依撒各生雅各伯,雅各伯生猶大和他的兄弟們;
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 猶由塔瑪爾生培勒茲和則辣黑,培勒茲生赫茲龍,赫茲龍生阿蘭,
Juda engendra Pharès et Zara qu’il eut de Thamar; Pharès engendra Esrôm; Esrôm engendra Aram;
4 阿蘭生阿米納達布,阿米納達布生納赫雄,納赫雄生撒爾孟,
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 撒爾孟由辣哈布生波阿次,波阿次由盧德生敖貝得,敖貝得生葉瑟,
Salmon engendra Boès, qu'il eut de Rachab; Boès engendra Jobed, qu'il eut de Ruth; Jobed engendra Jessaï;
Jessaï engendra David, le roi David engendra Salomon, qu’il eut de la femme d'Urie;
7 撒羅滿生勒哈貝罕,勒哈貝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asaph;
8 阿撒生約沙法特,約沙法特生約蘭,約蘭生烏齊雅,
Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozeia;
9 烏齊雅生約當,約當生阿哈次,阿哈次生希則克雅,
Ozeia engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10 希則克雅生默納舍,默納舍生阿孟,阿孟生約史雅,
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 約史雅在巴比倫流徙期間生耶苛尼雅和他的兄弟們,
Josias engendra Jéchonias et ses frères (c'était au temps de la déportation à Babylone).
12 流徙巴比倫以後,耶苛尼雅生沙耳提耳,沙耳提耳生則魯巴比耳,
Après la déportation à Babylone: Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 則魯巴比耳生阿彼鳥得,阿彼鳥得生厄里雅金,厄里雅金生阿左耳。
Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliakeïm; Eliakeïm engendra Azôr;
14 阿左耳生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里烏得,
Azôr engendra Sadok; Sadok engendra Acheïm; Acheïm engendra Elioud;
15 厄里烏得生厄肋阿匝爾,厄肋阿匝爾生瑪堂,瑪堂生雅各伯,
Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16 雅各伯生若瑟、瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌,衪稱為基督。
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, dit le Christ.
17 所以從亞巴郎到達味共十四代,從達味到流徙巴比倫共十四代,從流徙巴比倫到基督共十四代。
En tout donc, d'Abraham jusqu'à David: quatorze générations. — De David jusqu'à la déportation à Babylone: quatorze générations. — De la déportation à Babylone jusqu'au Christ: quatorze générations.
18 耶穌基督的誕生是這樣的:衪的母親許配於若瑟後,在同居前,她因聖神有孕的事已顯示出來。
Voici comment Jésus-Christ vint au monde: Marie, sa mère, après avoir été fiancée à Joseph et avant qu'ils eussent vécu ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit saint.
19 她的丈夫若瑟,因是義人,不願公開羞她,有意暗暗地休退她。
Or Joseph, son mari, était un juste. Ne voulant pas lui faire affront, il résolut de rompre avec elle sans bruits.
20 當他在思慮這事時,看,在夢人上主的天使顯現給他說:「達味之子若瑟,不要怕娶你的妻子瑪利亞,因為那在她內受生的,是出於聖神。
Comme il était en cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: «Joseph, fils de David, n'hésite pas à recevoir chez toi, ta femme, Marie, car ce qu'elle a conçu est de l'Esprit saint.
21 她要生一個兒子,妳要給衪起名叫耶穌,因為衪要把自己的民族,由他們的罪惡中拯救出來。」
Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.»
22 這一切事的發生,是為應驗上主藉先知所說的話:
(Or tout cela arriva afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots:
23 「看,一位貞女,將懷孕生子,人將稱衪的名字為厄瑪奴耳,意思是:天主與我們同在。
«Voici la vierge sera enceinte; elle mettra un fils au monde; Et on lui donnera le nom d'Emmanuel» ce qui signifie: Dieu avec nous.)
24 若瑟從睡夢中醒來,就照上主的天使所囑咐的辦了,娶了他的妻子;
Joseph, à son réveil, agit d'après les ordres de l'ange du Seigneur: il reçut sa femme chez lui;
25 若瑟雖然沒認識她,她就生了一個兒子,給衪起名叫耶穌。
et il ne la connut point avant qu'elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.