< 馬太福音 1 >
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 亞巴郎生依撒各,依撒各生雅各伯,雅各伯生猶大和他的兄弟們;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
3 猶由塔瑪爾生培勒茲和則辣黑,培勒茲生赫茲龍,赫茲龍生阿蘭,
and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
4 阿蘭生阿米納達布,阿米納達布生納赫雄,納赫雄生撒爾孟,
and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
5 撒爾孟由辣哈布生波阿次,波阿次由盧德生敖貝得,敖貝得生葉瑟,
and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
7 撒羅滿生勒哈貝罕,勒哈貝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,
and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
8 阿撒生約沙法特,約沙法特生約蘭,約蘭生烏齊雅,
and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
9 烏齊雅生約當,約當生阿哈次,阿哈次生希則克雅,
and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
10 希則克雅生默納舍,默納舍生阿孟,阿孟生約史雅,
and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 約史雅在巴比倫流徙期間生耶苛尼雅和他的兄弟們,
and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
12 流徙巴比倫以後,耶苛尼雅生沙耳提耳,沙耳提耳生則魯巴比耳,
And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
13 則魯巴比耳生阿彼鳥得,阿彼鳥得生厄里雅金,厄里雅金生阿左耳。
and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 阿左耳生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里烏得,
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 厄里烏得生厄肋阿匝爾,厄肋阿匝爾生瑪堂,瑪堂生雅各伯,
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 雅各伯生若瑟、瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌,衪稱為基督。
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 所以從亞巴郎到達味共十四代,從達味到流徙巴比倫共十四代,從流徙巴比倫到基督共十四代。
So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
18 耶穌基督的誕生是這樣的:衪的母親許配於若瑟後,在同居前,她因聖神有孕的事已顯示出來。
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost.
19 她的丈夫若瑟,因是義人,不願公開羞她,有意暗暗地休退她。
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20 當他在思慮這事時,看,在夢人上主的天使顯現給他說:「達味之子若瑟,不要怕娶你的妻子瑪利亞,因為那在她內受生的,是出於聖神。
But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 她要生一個兒子,妳要給衪起名叫耶穌,因為衪要把自己的民族,由他們的罪惡中拯救出來。」
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
22 這一切事的發生,是為應驗上主藉先知所說的話:
Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 「看,一位貞女,將懷孕生子,人將稱衪的名字為厄瑪奴耳,意思是:天主與我們同在。
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
24 若瑟從睡夢中醒來,就照上主的天使所囑咐的辦了,娶了他的妻子;
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
25 若瑟雖然沒認識她,她就生了一個兒子,給衪起名叫耶穌。
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.