< 馬可福音 1 >
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
И сав град беше се сабрао к вратима.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
И запретивши му одмах истера га,
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.