< 馬可福音 1 >
Începutul Veștii Bune a lui Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
După cum este scris în profeți, “Iată, trimit pe mesagerul Meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta:
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
glasul cuiva care strigă în pustiu, 'Pregătiți calea Domnului! Fă-i cărările drepte!”
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
Ioan a venit să boteze în pustie și să propovăduiască botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
Tot ținutul Iudeii și toți cei din Ierusalim au ieșit la el. Au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
Ioan era îmbrăcat cu păr de cămilă și avea o curea de piele la brâu. El mânca lăcuste și miere sălbatică.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
El propovăduia, spunând: “După mine vine cel care este mai puternic decât mine, a cărui șnur al sandalelor nu sunt vrednic să mă aplec și să îl desfac.
Eu v-am botezat în apă, dar el vă va boteza în Duhul Sfânt.”
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
În zilele acelea, Isus a venit din Nazaret din Galileea și a fost botezat de Ioan în Iordan.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
Imediat ce a ieșit din apă, a văzut cerurile despărțindu-se și Duhul Sfânt coborând peste el ca un porumbel.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
Un glas a venit din cer: “Tu ești Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea.”
Și îndată Duhul Sfânt l-a izgonit în pustiu.
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
Acolo, în pustiu, a stat patruzeci de zile, ispitit de Satana. Era cu animalele sălbatice; și îngerii îi slujeau.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
După ce Ioan a fost luat în temniță, Isus a venit în Galileea, propovăduind vestea cea bună a Împărăției lui Dumnezeu,
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
și zicând: “Timpul s-a împlinit și Împărăția lui Dumnezeu este aproape! Pocăiți-vă și credeți în Vestea cea Bună!”.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
Trecând pe malul mării Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui Simon, care aruncau o plasă în mare, căci erau pescari.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
Isus le-a zis: “Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni”.
Și îndată și-au lăsat plasele și au mers după El.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
Și, mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe fratele său Ioan, care erau și ei în corabie și reparau plasele.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
Imediat i-a chemat, iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, cu slujitorii angajați, și au mers după el.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
S-au dus în Capernaum, și îndată, în ziua de Sabat, a intrat în sinagogă și învăța.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
Ei erau uimiți de învățătura lui, pentru că îi învăța ca având autoritate, și nu ca pe cărturari.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
Îndată s-a găsit în sinagoga lor un om cu un duh necurat și a strigat, zicând:
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
“Ha! Ce avem noi de-a face cu tine, Isus, Nazarineanule? Ai venit să ne distrugi? Eu știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu!”.
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
Isus l-a mustrat și i-a zis: “Taci și ieși din el!”
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
Și duhul necurat a ieșit din el, care-l zguduia și striga cu glas tare.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
Toți erau uimiți, așa că se întrebau între ei și ziceau: “Ce este aceasta? O învățătură nouă? Pentru că el poruncește cu autoritate chiar și duhurilor necurate, iar acestea îl ascultă!”
Imediat, vestea despre el s-a răspândit pretutindeni în toată regiunea Galileii și în împrejurimile ei.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
Și îndată ce au ieșit din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, cu Iacov și Ioan.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Mama soției lui Simon zăcea bolnavă de febră și îndată i-au povestit despre ea.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
El a venit, a luat-o de mână și a ridicat-o. Febra a lăsat-o imediat și ea le-a slujit.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
Seara, când a apus soarele, au adus la El pe toți cei bolnavi și pe cei posedați de demoni.
Toată cetatea era adunată la ușă.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
El a vindecat pe mulți bolnavi de diferite boli și a izgonit mulți demoni. Nu le permitea demonilor să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
Dis-de-dimineață, pe când era încă întuneric, s-a sculat și a ieșit afară, s-a dus într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
Simon și cei care erau cu el l-au căutat.
L-au găsit și i-au spus: “Toată lumea te caută.”
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
Și le-a zis: “Să mergem în altă parte, în cetățile vecine, ca să propovăduiesc și acolo, căci pentru aceasta am ieșit.”
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
Și a mers în sinagogile lor în toată Galileea, predicând și scoțând demoni.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
Un leprosar a venit la El și L-a rugat, îngenunchind în fața Lui și spunându-I: “Dacă vrei, poți să mă cureți.”
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
Și, cuprins de milă, a întins mâna, l-a atins și i-a zis: “Vreau să... Să fie curățat”.
După ce a spus aceasta, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
El l-a avertizat cu strictețe și l-a trimis imediat afară,
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
și i-a zis: “Vezi să nu spui nimic nimănui, ci du-te să te prezinți preotului și oferă pentru curățirea ta ceea ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.”
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
Dar el a ieșit și a început să propovăduiască mult și să răspândească vestea, încât Isus nu mai putea intra în cetate, ci era afară, în locuri pustii. Oamenii veneau la el de pretutindeni.