< 馬可福音 1 >

1 天主子耶穌基督福音的開始,
Ынчепутул Евангелией луй Исус Христос, Фиул луй Думнезеу.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
Дупэ кум есте скрис ын пророкул Исая: „Ятэ, тримит ынаинтя Та пе солул Меу, каре Ыць ва прегэти каля…
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
Гласул челуй че стригэ ын пустиу: ‘Прегэтиць каля Домнулуй, нетезици-Й кэрэриле’”,
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
а венит Иоан каре ботеза ын пустиу, проповэдуинд ботезул покэинцей спре ертаря пэкателор.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
Тот цинутул Иудеий ши тоць локуиторий Иерусалимулуй ау ынчепут сэ ясэ ла ел ши, мэртурисинду-шь пэкателе, ерау ботезаць де ел ын рыул Йордан.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
Иоан ера ымбрэкат ку о хайнэ де пэр де кэмилэ ши ымпрежурул мижлокулуй ера ынчинс ку ун брыу де куря. Ел се хрэня ку лэкусте ши мьере сэлбатикэ.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
Иоан проповэдуя ши зичя: „Дупэ мине вине Чел че есте май путерник декыт мине, кэруя еу ну сунт вредник сэ мэ плек сэ-Й дезлег курелеле ынкэлцэминтей.
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
Еу, да, в-ам ботезат ку апэ, дар Ел вэ ва ботеза ку Духул Сфынт.”
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
Ын время ачея, а венит Исус дин Назаретул Галилеий ши а фост ботезат де Иоан ын Йордан.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
Ши ындатэ, кынд ешя Исус дин апэ, ел а вэзут черуриле дескисе ши Духул коборынду-Се песте Ел ка ун порумбел.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
Ши дин черурь с-а аузит ун глас, каре зичя: „Ту ешть Фиул Меу пряюбит, ын Тине Ымь гэсеск тоатэ плэчеря Мя.”
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
Ындатэ, Духул а мынат пе Исус ын пустиу,
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
унде а стат патрузечь де зиле, фиинд испитит де Сатана. Аколо стэтя ымпреунэ ку фяреле сэлбатиче ши-Й служяу ынӂерий.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
Дупэ че а фост ынкис Иоан, Исус а венит ын Галилея ши проповэдуя Евангелия луй Думнезеу.
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
Ел зичя: „С-аымплинит время ши Ымпэрэция луй Думнезеу есте апроапе. Покэици-вэ ши кредець ын Евангелие.”
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
Пе кынд тречя Исус пе лынгэ Маря Галилеий, а вэзут пе Симон ши пе Андрей, фрателе луй Симон, арункынд о мряжэ ын маре, кэч ерау пескарь.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
Исус ле-а зис: „Вениць дупэ Мине, ши вэ вой фаче пескарь де оамень.”
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
Ындатэ, ей шь-ау лэсат мрежеле ши ау мерс дупэ Ел.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
А мерс пуцин май департе ши а вэзут пе Иаков, фиул луй Зебедей, ши пе Иоан, фрателе луй, каре ши ей ерау ынтр-о корабие ши ышь дреӂяу мрежеле.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
Ындатэ й-а кемат; ши ей ау лэсат пе татэл лор Зебедей ын корабие ку чей че лукрау пе платэ ши ау мерс дупэ Ел.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
С-ау дус ла Капернаум. Ши ын зиуа Сабатулуй, Исус а интрат ындатэ ын синагогэ ши а ынчепут сэ ынвеце пе нород.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
Оамений ерау уймиць де ынвэцэтура Луй, кэч ый ынвэца ка унул каре аре путере, ну кум ый ынвэцау кэртурарий.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
Ын синагога лор ера ун ом каре авя ун дух некурат. Ел а ынчепут сэ стриӂе:
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
„Че авем ной а фаче ку Тине, Исусе дин Назарет? Ай венит сэ не перзь? Те штиу чине ешть: Ешть Сфынтул луй Думнезеу!”
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
Исус л-а чертат ши й-а зис: „Тачь ши ешь дин омул ачеста!”
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
Ши духул некурат а ешит дин ел, скутурынду-л ку путере ши скоцынд ун стригэт маре.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
Тоць ау рэмас ынмэрмуриць, аша кэ се ынтребау уний пе алций: „Че есте ачаста? О ынвэцэтурэ ноуэ! Ел порунчеште ка ун стэпын кяр ши духурилор некурате, ши еле Ыл аскултэ!”
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
Ши ындатэ И с-а дус вестя ын тоате ымпрежуримиле Галилеий.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
Дупэ че а ешит дин синагогэ, а интрат ымпреунэ ку Иаков ши Иоан ын каса луй Симон ши а луй Андрей.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Соакра луй Симон зэчя ын пат, принсэ де фригурь. Ши ындатэ ау ворбит луй Исус деспре еа.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
Ел а венит, а апукат-о де мынэ, а ридикат-о ши ау лэсат-о фригуриле. Апой, еа а ынчепут сэ ле служяскэ.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
Сяра, дупэ асфинцитул соарелуй, ау адус ла Ел пе тоць болнавий ши ындрэчиций.
33 閤城的人都聚在門前。
Ши тоатэ четатя ера адунатэ ла ушэ.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
Ел а виндекат пе мулць каре пэтимяу де фелурите боль; де асеменя, а скос мулць драчь ши ну лэса пе драчь сэ ворбяскэ, пентру кэ-Л куноштяу.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
А доуа зи диминяца, пе кынд ера ынкэ ынтунерик де тот, Исус С-а скулат, а ешит ши С-а дус ынтр-ун лок пустиу. Ши Се руга аколо.
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
Симон ши чейлалць каре ерау ку Ел с-ау дус сэ-Л кауте.
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
Ши, кынд Л-ау гэсит, Й-ау зис: „Тоць Те каутэ.”
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
Ел ле-а рэспунс: „Хайдем сэмерӂем ын алтэ парте, прин тыргуриле ши сателе вечине, ка сэ проповэдуеск ши аколо, кэч пентруачаста ам ешит.”
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
Ши с-а дус сэ проповэдуяскэ ын синагоӂь, прин тоатэ Галилея, ши скотя драчий.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
А венит ла Ел ун лепрос, каре с-а арункат ын ӂенункь ынаинтя Луй, Ыл руга ши-Й зичя: „Дакэ врей, поць сэ мэ курэцешть.”
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
Луй Исус И с-а фэкут милэ де ел, а ынтинс мына, С-а атинс де ел ши й-а зис: „Да, воеск, фий курэцит!”
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
Ындатэ л-а лэсат лепра ши с-а курэцит.
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
Исус й-а порунчит ку тот динадинсул, й-а спус сэ плече нумайдекыт
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
ши й-а зис: „Везь сэ ну спуй нимэнуй нимик, чи ду-те де те аратэ преотулуй ши аду пентру курэциря та чеа порунчит Мойсе, ка мэртурие пентру ей.”
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
Дар омул ачела, дупэ че а плекат, а ынчепут сэ вестяскэ ши сэ спунэ ын гура маре лукрул ачеста, аша кэ Исус ну май путя сэ интре пе фацэ ын ничо четате, чи стэтя афарэ, ын локурь пустий, ши веняу ла Ел дин тоате пэрциле.

< 馬可福音 1 >