< 馬可福音 1 >
Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
Et prædicabat dicens: Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
et erat omnis civitas congregata ad januam.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.