< 馬可福音 1 >

1 天主子耶穌基督福音的開始,
Hayssi Xoossaa Na7aa Yesuus Kiristtoosa Wonggelaa doomethaa.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
Nabiya Isayaasi xaafida maxaafan Xoossay, “Hekko, taani ta kiitanchchuwa taani neeppe sinthe yeddana. I ne ogiya giigisana.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
Issoy bazzo gidon ba qaala dhoqqu oothidi, ‘Godaa ogiya giigisite; I hamuttana horogaa iyaw suurisite gis’” yaagees.
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
Xammaqiya Yohaannisi asaa xammaqishe, “Hintte nagaraappe simmidi xammaqetite; Xoossay hintte nagaraa atto gaana” yaagidi qaala odishe bazzo biittafe yis.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
Yihuda biittan de7iya asay ubbaynne Yerusalaame katamaa asay ubbay Yohaannisakko yoosona. Bantta nagara paaxin, Yohaannisi entta Yorddaanose Shaafan xammaqees.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
Yohaannisi gimale ikiseppe dadettida afila ma77ees. Ba xeessan dafo danccees; qassi boolenne degera eessi mees.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
Yohaannisi qaala odishe, “Taappe guyera daro minneyssi yees. Hari attoshin, taani iya caammaa wodoruwa hokkada billanawu bessike.
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
Taani hinttena haathan xammaqays, shin I hinttena Geeshsha Ayyaanan xammaqana” yaagis.
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
Yesuusi he wode Galiila biittan de7iya Naazirete katamaappe yin, Yohaannisi Yorddaanose Shaafan iya xammaqis.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
Yesuusi haathaafe keyaa wode saloy dooyettin, Geeshsha Ayyaanay ba bolla holeda wodhdhishin be7is.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
Qassi saloppe, “Taani dosiya ta na7ay nena; ta nenan ufayttays” yaagiya qaalay yis.
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
Iira Geeshsha Ayyaanay Yesuusa bazzo biitta efis.
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
Yesuusi bazzo biittan Xalahen paacettishe oytamu gallas gam77is. Do7atara de7is, shin kiitanchchoti yidi iya maaddidosona.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
Yohaannisi qashettidaappe guye, Yesuusi Xoossaa kawotethaa Wonggelaa odishe Galiila biittaa bis.
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
Yan, “Wodey gakkis; Xoossaa kawotethay matattis. Hintte nagaraappe simmidi, Wonggelan ammanite” yaagis.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
Yesuusi Galiila Abbaa matara aadhdhishe, molo oykkeyssata, Simoonanne iya ishaa Inddiriyasa, bantta gitiya abban yeggeyssata be7is.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
Enttako, “Tana kaallite; taani hinttena ase oythu tamaarssana” yaagis.
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
Entti sohuwara bantta gitiya yeggi aggidi Yesuusa kaallidosona.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
Yesuusi guuthi sinthe bidi, nam77u ishata Zabdiyoosa nayta, Yayqoobanne Yohaannisa wogoluwa giddon bantta gitiya giigiseyssata be7is.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
I entta be7ida mela xeegis. Entti bantta aawa Zabdiyoosa, iya oosanchchotara wogoluwa giddon yeggi aggidi Yesuusa kaallidi bidosona.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
Entti Qifirnahoome katamaa gelidosona. Sambbaati gelida mela Yesuusi ellesidi Ayhude Woosa Keethi gelidi tamaarsso oykkis.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
Maatara de7iya asada tamaarssesippe attin higge asttamaaretatho tamaarssonna gisho, asay iya timirttiyan malaalettidosona.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
He wode tuna ayyaanay oykkida issi uray Ayhude Woosa Keethi gelidi ba qaala dhoqqu oothidi,
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
“Naazirete Yesuusa, neeni nuuppe ay koyay? Nuna dhayssanaw yadi? Neeni ooneekko ta erays; neeni Xoossaa Geeshshaa gidikkii?” yaagis.
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
Yesuusi he tuna ayyaanaa, “Hayza, ha addiyafe keya” gidi kiittis.
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
Tuna ayyaanay uraa daferethidi, waassidi iyappe keyis.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
Asay ubbay malaalettidi, “Hayssi aybee? Ha uray ba maatan hari attoshin tuna ayyaanatakka kiittees. Entti iyaw kiitettosona; hayssi aybi ooratha timirtte?” gidi, bantta giddon issoy issuwa oychchidosona.
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
Yesuusa sunthay ellesidi Galiila biittan de7iya heera ubban keyis.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
Yesuusi Ayhude Woosa Keethafe keyidi, Yayqoobaranne Yohaannisara Simoona soonne Inddiriyasa soo bis.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Simoona machche aayiya qoxo misha harggada zin77idaaro Yesuusi yaa gakkiya wode iyaw odidosona.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
I iikko shiiqidi, I kushiya oykkidi, iyo denthi essis. Qoxoynne mishay aggin iya entta mokkasu.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
Harggida asa ubbaanne tuna ayyaanati oykkida asa ubbaa omarssi away wullidaappe guye, iyaakko ehidosona.
33 閤城的人都聚在門前。
Kataman de7iya asay ubbay he keetha kare shiiqidosona.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
Yesuusi dumma dumma harggen oykettida daro asaa pathidi, daro tuna ayyaanata kessis. I ooneekko tuna ayyaanati erida gisho, entta odisonna diggis.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
Yesuusi wontta guura denddidi, asi baynna bessi bidi, yan Xoossaa woossis.
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
Simooninne iyara de7eyssati iya koyishe bidosona.
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
Entti iya demmidi, “Asay ubbay nena koyees” yaagidosona.
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
Yesuusi qassi entta, “He heeran de7iya hara katamata yedhdhite. Taani yiday Wonggelaa odanaw gidiya gisho yankka qaala odanaw bessees” yaagis.
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
Ayhude Woosa Keethatan qaala odishenne tuna ayyaanata kessishe, Galiila biitta ubban yuuyis.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
Baroy oykkida issi uray Yesuusakko yidi, iya sinthan gulbbatidi, “Neeni koykko tana geeshshanaw dandda7aasa” yaagidi woossis.
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
Yesuusi iyaw qadhettidi, ba kushiya yeddidi iya bochchidi, “Taani koyays, geeya” yaagis.
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
Sohuwara baroy uraa yeddin uray paxis.
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
Yesuusi uraa minthi naagisidi kessi yeddis.
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
Yesuusi iya, “Nena era, hayssa oodeskka odoppa. Shin bada ne asatethaa kahine bessa. Neeni ha77i geeshshi gididayssa asa erisanaw, Musey kiittida yarshshuwa yarshsha” yaagis.
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
Shin uray bidi, guta ubban asa ubbaas odis. Hessa gisho, Yesuusi qoncce keyidi, katama gelanaw dandda7ibeenna. Shin asi baynnason gaxan de7is; qassi asay ubba bessafe iyaakko yoosona.

< 馬可福音 1 >