< 馬可福音 1 >
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin;
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers, »
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
Il disait dans sa prédication: «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.»
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.»
Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert;
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu:
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
«Les temps sont accomplis; le Royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
Jésus leur dit: «Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes.»
Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
Il les appela aussitôt; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner;
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria:
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
«Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!»
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
Jésus alors le menaça: «Tais-toi! sors de cet homme!»
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les autres: «Qu'est-ce que ceci? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.»
Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
La belle-mère de Simon était couchée; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
La ville entière se pressait à la porte.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
Il leur répondit: «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière: «Si tu le veux, tu peux me guérir!»
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
Il en eut compassion; il étendit la main et le toucha en disant: «Je le veux, sois guéri.»
La lèpre disparut à l'instant; cet homme fut guéri.
Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère:
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
«Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.»
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts.