< 馬可福音 1 >
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète, «voici j'envoie devant toi mon messager pour te préparer le chemin;
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
C'est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits, »
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
Jean parut, baptisant au désert, et prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
Toutes les campagnes de la Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui, et se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
Il prêchait, disant: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
Pour moi, je vous ai baptisés d'eau, mais il vous baptisera d'esprit saint.»
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'entr'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
Et une voix sortit des cieux, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.»
Aussitôt après, Jésus fut poussé par l'Esprit au désert,
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
et il y passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
et disant: «Le temps est venu, et le royaume de Dieu est proche. Repentez- vous, et croyez à la bonne nouvelle.»
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui péchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
et Jésus leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
Il les appela aussitôt; et eux, laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
Ils se rendirent à Capernaoum. Dès le sabbat, Jésus entra dans la synagogue, et y enseigna.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
Et l'on était frappé de son enseignement; car il enseignait avec autorité, et non comme les scribes.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
Dès que Jésus eut parlé, un homme qui avait un esprit impur, et qui se trouvait dans la synagogue,
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
s'écria: «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr. Je te connais, tu es le Saint de Dieu.»
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.»
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
Et l'esprit impur, ayant jeté cet homme dans des convulsions, sortit en poussant un grand cri.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
Tous les assistants furent dans la stupéfaction, de sorte qu'ils discutaient entre eux, et disaient: «Qu'est-ce donc? Un enseignement nouveau! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les lieux qui avoisinent la Galilée.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
En sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d'elle à Jésus:
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
il s'approcha, et la saisissant par la main, il la fit lever. A l'instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
Le soir, quand le soleil fut couché, on amena à Jésus tous ceux qui étaient malades, ainsi que les démoniaques;
et toute la ville se pressait à sa porte.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
Il guérit un grand nombre de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Il imposait silence aux démons, parce qu'ils le connaissaient.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
Le lendemain matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
Simon et ceux qui étaient ordinairement avec lui, se mirent à sa recherche,
et l'ayant trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
Il leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j'y prêche aussi, car c'est dans ce but que je suis sorti.»
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
Un lépreux vint vers lui, pour lui adresser une prière; il se jeta à ses pieds, et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre net.»
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
Jésus, ému de compassion, avança la main, le toucha et lui dit: «Je le veux, sois net.»
A peine eut-il parlé, que la lèpre quitta cet homme, et il devint net.
Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d'un ton sévère:
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
«Garde-toi d'en rien dire à personne; mais, va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta guérison, ce que Moïse a ordonné pour l'attester au peuple.»
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
Cet homme s'en étant allé, se mit à publier et à répandre partout la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville, mais il se tenait en dehors, dans des lieux solitaires; et l’on venait vers lui de toutes parts.