< 馬可福音 1 >

1 天主子耶穌基督福音的開始,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
And straightway they left the nets, and followed him.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
33 閤城的人都聚在門前。
And all the city was gathered together at the door.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
And Simon and they that were with him followed after him;
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< 馬可福音 1 >