< 馬可福音 1 >
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
“A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
“The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
“Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
And at once they left their nets and followed Him.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
“What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
and the whole town gathered at the door.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
Simon and his companions went to look for Him,
and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Jesus promptly sent him away with a stern warning:
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
“See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.