< 馬可福音 1 >

1 天主子耶穌基督福音的開始,
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes,
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!”
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
Og han prædikede og sagde: „Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.”
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.”
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!”
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
Og Jesus sagde til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.”
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
Og da han gik lidt videre frem, saa han Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som ogsaa vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.”
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!”
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
Og de bleve alle forfærdede, saa at de spurgte hverandre og sagde: „Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; ogsaa over de urene Aander byder han, og de lyde ham.”
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
33 閤城的人都聚在門前。
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.”
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.”
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: „Om du vil, saa kan du rense mig.”
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!”
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
og sagde til ham: „Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!”
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, saa at han ikke mere kunde gaa aabenlyst ind i en By; men han var udenfor paa øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.

< 馬可福音 1 >