< 馬可福音 1 >

1 天主子耶穌基督福音的開始,
Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
2 正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
3 曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
4 洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
5 猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
6 若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
7 他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
8 我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
9 在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
10 他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
11 又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
12 聖神立刻催他到曠野裏去。
A ihned ho Duch vypudil na poušť.
13 他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
14 若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
15 說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
16 當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
17 耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
18 他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
19 耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
20 耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
21 他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
22 人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
23 當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
24 說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
25 耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
26 邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
27 眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
28 他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
29 他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
30 那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
31 耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
32 到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
33 閤城的人都聚在門前。
A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
34 耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
35 清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
36 西滿和同他在一起的人都去追尋他,
I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
37 找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
38 耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
39 他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
40 有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
41 耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
42 癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
43 然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
I pohroziv mu, hned ho odbyl,
44 並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
45 但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。
On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.

< 馬可福音 1 >