< 馬可福音 9 >

1 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:站在這裏的人中,就有幾個在未嘗到死味以前,必要看見又主的國帶著威能降來。」
He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
2 六天後,耶穌帶著伯多祿、雅各伯和若望,單獨帶領他們上了一座高山,在他們前變了容貌:
After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
3 他的衣服發光,那樣潔白,世上沒有一個漂布的能漂得那樣白。
His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
4 厄里亞和梅瑟也顯現給他們,正在同耶穌談論。
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
5 伯多祿遂開口對耶穌說:「「師傅,我們在這裏真好! 讓我們搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」
Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
6 他原不知道該說些什麼,因為他們都嚇呆了。
For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
7 當時,有一團雲彩遮蔽了他們,從雲中有聲音說:「這是我的愛子,你們要聽從他!」
A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
8 他們忽然向四周一看,任誰都不見了,只有耶穌同他們在一起。
Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
9 他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們,非等人子從死者中復活後,不要將他們所見的告訴任何人。
As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
10 他們遵守了這話,卻彼此論從死者中復活是什麼意思。
They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
11 他們就問耶穌說:「為什麼經師們說厄里亞應該先來﹖」
They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
12 耶穌對他們說:「厄里亞固然要先來整理一切:但是經上關於人子應受許多痛苦,被人輕慢,是怎樣記載的呢﹖
He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
13 可是,我告訴你們:厄里亞己經來了,人們任意對待了他,正如經上關於他所記載的。」
But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
14 他們來到門徒那裏,看見一大群人圍著他們,經師和他們正在辯論。
Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
15 全民眾一看見了耶穌,就都驚奇,立刻向前跑去問候他。
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
16 耶穌問門徒說:「你們和他們辯論什麼﹖」
He asked the scribes, “What are you asking them?”
17 群眾中有一個人回答說:「師傅,我帶了我的兒子來見你,他附著一個啞吧魔鬼;
One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
18 無論在那裏,魔鬼抓住他,就把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齒,並且僵硬了。我曾請你的門徒把魔鬼逐出,他們卻不能。」
and wherever it seizes him, it throws him down; and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
19 耶穌開口向他們說:「哎! 無信的世代! 我與你們在一起要到幾時呢﹖我容忍你們要到幾時呢﹖帶他到我這裏來! 」
He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
20 他們就把孩子領到耶穌跟前。魔鬼一見耶穌,立時使那孩子拘攣了一陣,那孩子便倒在地上,打滾吐沫。
They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
21 耶穌問他的父親說:「這事發生在他身上有多少時候了﹖」他回答說:「從小的時候;
He asked his father, “How long has it been since this has been happening to him?” He said, “From childhood.
22 魔鬼屢次把他投到火裏或水裏,要害死他。但是,你若能做什麼,你就憐憫我們,幫助我們罷!」
Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
23 耶穌對他說:「『你若能,』為信的人,一切都是可能的! 」
Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
24 小孩子的父親立刻喊說:「我信! 請你補助我的無信罷!」
Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
25 耶穌看見群眾都跑過來,就叱責邪魔說:「又聾又啞的魔鬼,我命你從他身上出去! 不要再進入他內!」
When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
26 魔鬼就喊叫起來,猛烈使那孩子拘攣了一陣,就出去了;那孩子好像死了一樣,以致有許多人說:「他死了! 」
After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
27 但是,耶穌握住他的手,拉他起來,他就起來了。
But Jesus took him by the hand and raised him up; and he arose.
28 耶穌進到家裏,他的門徒私下問他說:「為什麼我們不能趕他出去﹖」
When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
29 耶穌對他們說:「這一類,非用祈禱[和禁食,]是不能趕出去的。」
He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
30 他們從那裏起身,經過加里肋亞;耶穌卻不願叫人知道。
They went out from there and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it,
31 因為那時他教訓他的門徒,給他們說:「人子將要被交在人手中,為人所殺;被殺以後,過了三天, 他必要復活。」
for he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
32 門徒卻不明白這些話,又害怕詢問他。
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
33 他們來到葛法翁,到了家裏,耶穌問他們說:「你們在路上爭論了什麼﹖」
He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing amongst yourselves on the way?”
34 他們都默不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
35 耶穌坐下,叫過那十二人來,給他們說:「誰若想做第一個,他就得做眾人中最末的一個,並要做眾人的僕役。」
He sat down and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
36 遂領過一個小孩子來,放在門徒中間,抱起他來,給他們說:
He took a little child and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
37 「誰若因我的名字,收留一個這樣的小孩子,就是收留我;誰若收留我, 並不是收留我,而是收留那派遣我來的。」
“Whoever receives one such little child in my name receives me; and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
38 若望向耶穌說:「師傅! 我們見過一個人,他因你的名字驅魔,我們禁止了他,因為他不跟從我們。」
John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”
39 耶穌說:「不要禁止他,因為沒有任何人,以我的名字行了奇跡,就會立刻毀謗我的,
But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name and be able quickly to speak evil of me.
40 因為誰不反對我們,就是傾向我們。」
For whoever is not against us is on our side.
41 「誰若因你們屬於基督,而給你們一杯水喝,我實在告訴你們:他決不會失掉他的賞報。
For whoever will give you a cup of water to drink in my name because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
42 誰若使這些信者中的一個小子跌倒,倒不如拿一塊驢拉的磨石,套在他的脖子上,投在海裏,為他更好。
“Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
43 倘若你的手使你跌倒,砍掉它! (Geenna g1067)
If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire, (Geenna g1067)
44 你殘廢進入生命,比有兩隻手而往地獄裏,到那不滅的火裏去更好。 (questioned)
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
45 倘若你的腳使你跌倒,砍掉它! (Geenna g1067)
If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched— (Geenna g1067)
46 你瘸腿進入生命,比有雙腳被投入地獄裏更好。 (questioned)
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
47 倘若你的眼使你跌倒,剜出它來! 你一隻眼進入天主的國,比有兩隻眼被投入地獄裏更好, (Geenna g1067)
If your eye causes you to stumble, throw it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire, (Geenna g1067)
48 那裏的蟲子不死,火也不滅。
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
49 因為所有的人都要醃起來。
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
50 鹽是好的;但鹽若成了不鹹的,你們可用什麼去調和它﹖在你們中間當有鹽,又該彼此和平相處。」
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

< 馬可福音 9 >