< 馬可福音 9 >

1 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:站在這裏的人中,就有幾個在未嘗到死味以前,必要看見又主的國帶著威能降來。」
“I tell you,” he added, “that some of those who are standing here will not know death until they have seen the kingdom of God come in power.”
2 六天後,耶穌帶著伯多祿、雅各伯和若望,單獨帶領他們上了一座高山,在他們前變了容貌:
Six days later, Jesus took with him Peter, James, and John, and led them up a high mountain alone by themselves. There his appearance was transformed before their eyes,
3 他的衣服發光,那樣潔白,世上沒有一個漂布的能漂得那樣白。
and his clothes became whiter than any launderer in the whole world could bleach them.
4 厄里亞和梅瑟也顯現給他們,正在同耶穌談論。
And Elijah appeared to them, in company with Moses; and they were talking with Jesus.
5 伯多祿遂開口對耶穌說:「「師傅,我們在這裏真好! 讓我們搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」
“Rabbi,” said Peter, interposing, “it is good to be here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
6 他原不知道該說些什麼,因為他們都嚇呆了。
For he did not know what to say, because they were much afraid.
7 當時,有一團雲彩遮蔽了他們,從雲中有聲音說:「這是我的愛子,你們要聽從他!」
Then a cloud came down and enveloped them; and from the cloud there came a voice – “This is my dearly loved son; listen to him.”
8 他們忽然向四周一看,任誰都不見了,只有耶穌同他們在一起。
And suddenly, on looking around, they saw that there was now no one with them but Jesus alone.
9 他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們,非等人子從死者中復活後,不要將他們所見的告訴任何人。
As they were going down the mountainside, Jesus cautioned them not to relate what they had seen to anyone, until after the Son of Man had risen from the dead.
10 他們遵守了這話,卻彼此論從死者中復活是什麼意思。
They seized on these words and discussed with one another what this ‘rising from the dead’ meant.
11 他們就問耶穌說:「為什麼經師們說厄里亞應該先來﹖」
“How is it,” they asked Jesus, “that our teachers of the Law say that Elijah has to come first?”
12 耶穌對他們說:「厄里亞固然要先來整理一切:但是經上關於人子應受許多痛苦,被人輕慢,是怎樣記載的呢﹖
“Elijah does indeed come first,” answered Jesus, “and re-establish everything; and does not scripture speak, with regard to the Son of Man, of his undergoing much suffering and being utterly despised?
13 可是,我告訴你們:厄里亞己經來了,人們任意對待了他,正如經上關於他所記載的。」
But I tell you that Elijah has come, and people have treated him just as they pleased, as scripture says of him.”
14 他們來到門徒那裏,看見一大群人圍著他們,經師和他們正在辯論。
When they came to the other disciples, they saw a great crowd around them, and some teachers of the Law arguing with them.
15 全民眾一看見了耶穌,就都驚奇,立刻向前跑去問候他。
But, as soon as they saw Jesus, all the people, in great astonishment, ran up and greeted him.
16 耶穌問門徒說:「你們和他們辯論什麼﹖」
“What are you arguing about with them?” Jesus asked.
17 群眾中有一個人回答說:「師傅,我帶了我的兒子來見你,他附著一個啞吧魔鬼;
“Teacher,” answered a man in the crowd, “I brought my son to see you, as he has a spirit in him that makes him mute;
18 無論在那裏,魔鬼抓住他,就把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齒,並且僵硬了。我曾請你的門徒把魔鬼逐出,他們卻不能。」
and, wherever it seizes him, it dashes him down; he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I asked your disciples to drive the spirit out, but they failed.”
19 耶穌開口向他們說:「哎! 無信的世代! 我與你們在一起要到幾時呢﹖我容忍你們要到幾時呢﹖帶他到我這裏來! 」
“Faithless generation!” exclaimed Jesus. “How long must I be with you? How long must I have patience with you? Bring the boy to me.”
20 他們就把孩子領到耶穌跟前。魔鬼一見耶穌,立時使那孩子拘攣了一陣,那孩子便倒在地上,打滾吐沫。
They brought him to Jesus; but no sooner did the boy see him than the spirit threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled about, foaming at the mouth.
21 耶穌問他的父親說:「這事發生在他身上有多少時候了﹖」他回答說:「從小的時候;
“How long has he been like this?” Jesus asked the boy’s father.
22 魔鬼屢次把他投到火裏或水裏,要害死他。但是,你若能做什麼,你就憐憫我們,幫助我們罷!」
“From his childhood,” he answered. “It has often thrown him into fire and into water to put an end to his life; but, if you can possibly do anything, take pity on us, and help us!”
23 耶穌對他說:「『你若能,』為信的人,一切都是可能的! 」
“Why say ‘possibly’?” Jesus replied. “Everything is possible for one who has faith.”
24 小孩子的父親立刻喊說:「我信! 請你補助我的無信罷!」
The boy’s father immediately cried out, “I have faith; help my want of faith!”
25 耶穌看見群眾都跑過來,就叱責邪魔說:「又聾又啞的魔鬼,我命你從他身上出去! 不要再進入他內!」
But, when Jesus saw that a crowd was quickly collecting, he rebuked the foul spirit, “Deaf and dumb spirit, it is I who command you. Come out from him and never enter him again.”
26 魔鬼就喊叫起來,猛烈使那孩子拘攣了一陣,就出去了;那孩子好像死了一樣,以致有許多人說:「他死了! 」
With a loud cry the spirit threw the boy into repeated convulsions, and then came out from him. The boy looked like a corpse, so that most of them said that he was dead.
27 但是,耶穌握住他的手,拉他起來,他就起來了。
But Jesus took his hand, and lifted him; and he stood up.
28 耶穌進到家裏,他的門徒私下問他說:「為什麼我們不能趕他出去﹖」
When Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
29 耶穌對他們說:「這一類,非用祈禱[和禁食,]是不能趕出去的。」
“A spirit of this kind,” he said, “can be driven out only by prayer.”
30 他們從那裏起身,經過加里肋亞;耶穌卻不願叫人知道。
Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish anyone to know it,
31 因為那時他教訓他的門徒,給他們說:「人子將要被交在人手中,為人所殺;被殺以後,過了三天, 他必要復活。」
for he was instructing his disciples, and telling them – “The Son of Man is being betrayed into the hands of his fellow men, and they will put him to death, but, when he has been put to death, he will rise again after three days.”
32 門徒卻不明白這些話,又害怕詢問他。
But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
33 他們來到葛法翁,到了家裏,耶穌問他們說:「你們在路上爭論了什麼﹖」
They came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them, “What were you discussing on the way?”
34 他們都默不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
But they were silent; for on the way they had been arguing with one another which was the greatest.
35 耶穌坐下,叫過那十二人來,給他們說:「誰若想做第一個,他就得做眾人中最末的一個,並要做眾人的僕役。」
Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “If anyone wishes to be first, he must be last of all, and servant of all.”
36 遂領過一個小孩子來,放在門徒中間,抱起他來,給他們說:
Then Jesus took a little child, and placed it in the middle of them. Taking it in his arms, he said to them,
37 「誰若因我的名字,收留一個這樣的小孩子,就是收留我;誰若收留我, 並不是收留我,而是收留那派遣我來的。」
“Anyone who, for the sake of my name, welcomes even a little child like this is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming not me, but him who sent me as his messenger.”
38 若望向耶穌說:「師傅! 我們見過一個人,他因你的名字驅魔,我們禁止了他,因為他不跟從我們。」
“Teacher,” said John, “we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he did not follow us.”
39 耶穌說:「不要禁止他,因為沒有任何人,以我的名字行了奇跡,就會立刻毀謗我的,
“None of you must prevent the man,” answered Jesus, “for no one will use my name in working a miracle, and yet find it easy to speak evil of me.
40 因為誰不反對我們,就是傾向我們。」
He who is not against us is for us.
41 「誰若因你們屬於基督,而給你們一杯水喝,我實在告訴你們:他決不會失掉他的賞報。
If anyone gives you a cup of water because you belong to Christ, I tell you, he will assuredly not lose his reward.
42 誰若使這些信者中的一個小子跌倒,倒不如拿一塊驢拉的磨石,套在他的脖子上,投在海裏,為他更好。
“And, if anyone puts temptation in the way of one of these little ones who believe in me, it would be far better for him if he had been thrown into the sea with a great millstone around his neck.
43 倘若你的手使你跌倒,砍掉它! (Geenna g1067)
If your hand causes you to sin, cut it off. It would be better for you to enter the life maimed, than to have both your hands and go into Gehenna, into the fire that cannot be put out. (Geenna g1067)
44 你殘廢進入生命,比有兩隻手而往地獄裏,到那不滅的火裏去更好。 (questioned)
45 倘若你的腳使你跌倒,砍掉它! (Geenna g1067)
If your foot causes you to sin, cut it off. It would be better for you to enter the life lame, than to have both your feet and be thrown into Gehenna. (Geenna g1067)
46 你瘸腿進入生命,比有雙腳被投入地獄裏更好。 (questioned)
47 倘若你的眼使你跌倒,剜出它來! 你一隻眼進入天主的國,比有兩隻眼被投入地獄裏更好, (Geenna g1067)
If your eye causes you to sin, tear it out. It would be better for you to enter the kingdom of God with only one eye, than to have both eyes and be thrown into Gehenna, (Geenna g1067)
48 那裏的蟲子不死,火也不滅。
where their worm does not die, and the fire is not put out.
49 因為所有的人都要醃起來。
For it is by fire that everyone will be salted.
50 鹽是好的;但鹽若成了不鹹的,你們可用什麼去調和它﹖在你們中間當有鹽,又該彼此和平相處。」
Salt is good, but, if the salt should lose its saltiness, what will you use to season it? You must have salt in yourselves, and live at peace with one another.”

< 馬可福音 9 >