< 馬可福音 9 >

1 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:站在這裏的人中,就有幾個在未嘗到死味以前,必要看見又主的國帶著威能降來。」
And he saide vnto them, Verely I say vnto you, that there be some of them that stande here, which shall not taste of death till they haue seene the kingdome of God come with power.
2 六天後,耶穌帶著伯多祿、雅各伯和若望,單獨帶領他們上了一座高山,在他們前變了容貌:
And sixe dayes after, Iesus taketh vnto him Peter, and Iames, and Iohn, and carieth them vp into an hie mountaine out of the way alone, and his shape was changed before them.
3 他的衣服發光,那樣潔白,世上沒有一個漂布的能漂得那樣白。
And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth.
4 厄里亞和梅瑟也顯現給他們,正在同耶穌談論。
And there appeared vnto them Elias with Moses, and they were talking with Iesus.
5 伯多祿遂開口對耶穌說:「「師傅,我們在這裏真好! 讓我們搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」
Then Peter answered, and said to Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
6 他原不知道該說些什麼,因為他們都嚇呆了。
Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide.
7 當時,有一團雲彩遮蔽了他們,從雲中有聲音說:「這是我的愛子,你們要聽從他!」
And there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
8 他們忽然向四周一看,任誰都不見了,只有耶穌同他們在一起。
And suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them.
9 他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們,非等人子從死者中復活後,不要將他們所見的告訴任何人。
And as they came downe from the mountaine, he charged them, that they should tell no man what they had seene, saue when the Sonne of man were risen from the dead againe.
10 他們遵守了這話,卻彼此論從死者中復活是什麼意思。
So they kept that matter to themselues, and demaunded one of another, what the rising from the dead againe should meane?
11 他們就問耶穌說:「為什麼經師們說厄里亞應該先來﹖」
Also they asked him, saying, Why say the Scribes, that Elias must first come?
12 耶穌對他們說:「厄里亞固然要先來整理一切:但是經上關於人子應受許多痛苦,被人輕慢,是怎樣記載的呢﹖
And he answered, and said vnto them, Elias verely shall first come, and restore all things: and as it is written of the Sonne of man, hee must suffer many things, and be set at nought.
13 可是,我告訴你們:厄里亞己經來了,人們任意對待了他,正如經上關於他所記載的。」
But I say vnto you, that Elias is come, (and they haue done vnto him whatsoeuer they would) as it is written of him.
14 他們來到門徒那裏,看見一大群人圍著他們,經師和他們正在辯論。
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes disputing with them.
15 全民眾一看見了耶穌,就都驚奇,立刻向前跑去問候他。
And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.
16 耶穌問門徒說:「你們和他們辯論什麼﹖」
Then hee asked the Scribes, What dispute you among your selues?
17 群眾中有一個人回答說:「師傅,我帶了我的兒子來見你,他附著一個啞吧魔鬼;
And one of the companie answered, and said, Master, I haue brought my sonne vnto thee, which hath a dumme spirit:
18 無論在那裏,魔鬼抓住他,就把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齒,並且僵硬了。我曾請你的門徒把魔鬼逐出,他們卻不能。」
And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not.
19 耶穌開口向他們說:「哎! 無信的世代! 我與你們在一起要到幾時呢﹖我容忍你們要到幾時呢﹖帶他到我這裏來! 」
Then he answered him, and said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me.
20 他們就把孩子領到耶穌跟前。魔鬼一見耶穌,立時使那孩子拘攣了一陣,那孩子便倒在地上,打滾吐沫。
So they brought him vnto him: and assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming.
21 耶穌問他的父親說:「這事發生在他身上有多少時候了﹖」他回答說:「從小的時候;
Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe.
22 魔鬼屢次把他投到火裏或水裏,要害死他。但是,你若能做什麼,你就憐憫我們,幫助我們罷!」
And oft times he casteth him into the fire, and into the water to destroy him: but if thou canst do any thing, helpe vs, and haue compassion vpon vs.
23 耶穌對他說:「『你若能,』為信的人,一切都是可能的! 」
And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth.
24 小孩子的父親立刻喊說:「我信! 請你補助我的無信罷!」
And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lord, I beleeue: helpe my vnbeliefe.
25 耶穌看見群眾都跑過來,就叱責邪魔說:「又聾又啞的魔鬼,我命你從他身上出去! 不要再進入他內!」
When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme and deafe spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
26 魔鬼就喊叫起來,猛烈使那孩子拘攣了一陣,就出去了;那孩子好像死了一樣,以致有許多人說:「他死了! 」
Then the spirit cried, and rent him sore, and came out, and he was as one dead, in so much that many said, He is dead.
27 但是,耶穌握住他的手,拉他起來,他就起來了。
But Iesus tooke his hande, and lift him vp, and he arose.
28 耶穌進到家裏,他的門徒私下問他說:「為什麼我們不能趕他出去﹖」
And when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?
29 耶穌對他們說:「這一類,非用祈禱[和禁食,]是不能趕出去的。」
And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting.
30 他們從那裏起身,經過加里肋亞;耶穌卻不願叫人知道。
And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it.
31 因為那時他教訓他的門徒,給他們說:「人子將要被交在人手中,為人所殺;被殺以後,過了三天, 他必要復活。」
For he taught his disciples, and saide vnto them, The Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men, and they shall kill him, but after that he is killed, he shall rise againe the third day.
32 門徒卻不明白這些話,又害怕詢問他。
But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him.
33 他們來到葛法翁,到了家裏,耶穌問他們說:「你們在路上爭論了什麼﹖」
After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way?
34 他們都默不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
And they helde their peace: for by the way they reasoned among themselues, who should bee the chiefest.
35 耶穌坐下,叫過那十二人來,給他們說:「誰若想做第一個,他就得做眾人中最末的一個,並要做眾人的僕役。」
And he sate downe, and called the twelue, and said to them, If any man desire to be first, the same shalbe last of all, and seruant vnto all.
36 遂領過一個小孩子來,放在門徒中間,抱起他來,給他們說:
And he tooke a litle childe, and set him in the middes of them, and tooke him in his armes, and sayd vnto them,
37 「誰若因我的名字,收留一個這樣的小孩子,就是收留我;誰若收留我, 並不是收留我,而是收留那派遣我來的。」
Whosoeuer shall receiue one of such litle children in my Name, receiueth me: and whosoeuer receiueth mee, receiueth not me, but him that sent me.
38 若望向耶穌說:「師傅! 我們見過一個人,他因你的名字驅魔,我們禁止了他,因為他不跟從我們。」
Then Iohn answered him, saying, Master, we sawe one casting out deuils by thy Name, which followeth not vs, and we forbade him, because he followeth vs not.
39 耶穌說:「不要禁止他,因為沒有任何人,以我的名字行了奇跡,就會立刻毀謗我的,
But Iesus sayd, Forbid him not: for there is no man that can doe a miracle by my Name, that can lightly speake euill of me.
40 因為誰不反對我們,就是傾向我們。」
For whosoeuer is not against vs, is on our part.
41 「誰若因你們屬於基督,而給你們一杯水喝,我實在告訴你們:他決不會失掉他的賞報。
And whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke for my Names sake, because ye belong to Christ, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
42 誰若使這些信者中的一個小子跌倒,倒不如拿一塊驢拉的磨石,套在他的脖子上,投在海裏,為他更好。
And whosoeuer shall offend one of these litle ones, that beleeue in me, it were better for him rather, that a milstone were hanged about his necke, and that he were cast into the sea.
43 倘若你的手使你跌倒,砍掉它! (Geenna g1067)
Wherefore, if thine hand cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, then hauing two hands, to goe into hell, into the fire that neuer shalbe quenched, (Geenna g1067)
44 你殘廢進入生命,比有兩隻手而往地獄裏,到那不滅的火裏去更好。 (questioned)
Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
45 倘若你的腳使你跌倒,砍掉它! (Geenna g1067)
Likewise, if thy foote cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to go halt into life, then hauing two feete, to be cast into hell, into the fire that neuer shalbe quenched, (Geenna g1067)
46 你瘸腿進入生命,比有雙腳被投入地獄裏更好。 (questioned)
Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
47 倘若你的眼使你跌倒,剜出它來! 你一隻眼進入天主的國,比有兩隻眼被投入地獄裏更好, (Geenna g1067)
And if thine eye cause thee to offende, plucke it out: it is better for thee to goe into the kingdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire, (Geenna g1067)
48 那裏的蟲子不死,火也不滅。
Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
49 因為所有的人都要醃起來。
For euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe salted with salt.
50 鹽是好的;但鹽若成了不鹹的,你們可用什麼去調和它﹖在你們中間當有鹽,又該彼此和平相處。」
Salt is good: but if the salt be vnsauerie, wherewith shall it be seasoned? haue salt in your selues, and haue peace one with another.

< 馬可福音 9 >