< 馬可福音 8 >

1 當那些日子,又有一大群人,沒有什麼吃的了。耶穌叫過門徒來,給他們說:
In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near His disciples, says to them,
2 「我很憐憫這批群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的了。
“I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they have not what they may eat;
3 我若遣散他們空著肚子回家,他們必要在路上暈倒;況他們且中還有些是從遠處來的。」
and if I will let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.”
4 門徒回答說:「在這荒野裏,人從那裏能得餅,使這些人吃飽呢﹖」
And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to feed these here in a wilderness with bread?”
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖」他們說:「七個。」
And He was questioning them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
6 耶穌就吩咐群眾坐在地上,拿起那七個餅來,祝謝了,擘開,遞給他的門徒,叫他們分開;他們就給群眾分開。
And He commanded the multitude to sit down on the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, He broke, and was giving to His disciples that they may set before [them]; and they set before the multitude.
7 又有幾條小魚,耶穌祝福後,也吩咐把這些小魚分開。
And they had a few small fishes, and having blessed, He said to set them also before [them];
8 人都吃飽了,把剩下來的碎塊收集了七籃子。
and they ate and were filled, and they took up that which was over of broken pieces—seven baskets;
9 人數約有四千;然後耶穌遣散了他們,
and those eating were about four thousand. And He let them away,
10 即刻同門徒上船,來到達瑪奴達境內。
and immediately having entered into the boat with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha,
11 法利賽人出來,開始和他辯論,向他要求一個來自天上的徵兆,想試探他。
and the Pharisees came forth, and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him;
12 耶穌從心裏嘆息說:「為什麼這一世代要求徵兆﹖我實在告訴你們,必不給這世代一個徵兆! 」
and having sighed deeply in His spirit, He says, “Why does this generation seek after a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 他就離開他們,再上船往對岸去了。
And having left them, having entered again into the boat, He went away to the other side;
14 門徒忘了帶餅,在船上除了個餅外,隨身沒有帶別的食物。
and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
15 耶穌囑咐他們說:「你們應當謹慎,提防法利賽人的酵母和黑落德的酵母。」
and He was charging them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,”
16 他們彼此議論:他們沒有餅了。
and they were reasoning with one another, saying, “Because we have no loaves.”
17 耶穌看出來了,就對他們說:「為什麼你們議論沒有餅了﹖你們還不明白,還不瞭解嗎﹖你們的心仍然遲鈍嗎﹖
And Jesus having known, says to them, “Why do you reason, because you have no loaves? Do you not yet perceive, nor understand, yet have you hardened your heart?
18 你們有眼看不見,有耳聽不見嗎﹖你們不記得:
Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
19 當我擘開五個餅給五千人的時候,你們收滿了幾筐碎塊﹖」他們回答說:「十二筐。」「
When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve.”
20 還有,七個餅給四千人的時候,你們收滿了幾籃碎塊﹖」他們回答說:「七籃。」
“And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” And they said, “Seven.”
21 於是耶穌對他們說:「你們還不瞭解嗎﹖」
And He said to them, “How do you not understand?”
22 他們來到貝特賽達,有人給耶穌送來一個瞎子,求撫摸他。
And He comes to Bethsaida, and they bring to Him one blind, and call on Him that He may touch him,
23 耶穌便拉著瞎子的手,領他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然後又給他覆手,問他說:「你看見什麼沒有﹖」
and having taken the hand of the blind man, He led him forth outside the village, and having spit on his eyes, having put [His] hands on him, He was questioning him if he beholds anything:
24 他舉目一望,說:「我看見人,見他們好像樹木在行走。」
and he, having looked up, said, “I behold men, as I see trees, walking.”
25 然後,耶穌又按手在他的眼上,他定睛一看,就復了原,竟能清清楚楚看見一切。
Afterward again He put [His] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
26 耶穌打發他回家去說:「連這村莊你也不要進去。」
and He sent him away to his house, saying, “Neither may you go into the village, nor tell [it] to any in the village.”
27 耶穌和他的門徒起身,往斐理伯的凱撒勒雅附近的村莊去;在路上問自己的門徒說:「人們說我是誰﹖」
And Jesus went forth, and His disciples, into the villages of Caesarea Philippi, and in the way He was questioning His disciples, saying to them, “Who do men say I am?”
28 他們回答說:「是洗者若翰;也有些人說是厄里亞;還有些人說是先知中的一位。」
And they answered, “John the Immerser, and others Elijah, but others one of the prophets.”
29 耶穌又問他們說:「你們說我是誰﹖」伯多祿回答說:「你是默西亞。」
And He says to them, “And you—who do you say I am?” And Peter answering says to him, “You are the Christ.”
30 耶穌就嚴禁他們,不要向任何人談及他。
And He strictly charged them that they may tell no one about it,
31 耶穌便開始教訓他們:人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師棄絕,且要被殺害;但三天以後必要復活。
and began to teach them that it is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and to rise again after three days;
32 耶穌明明說了這話。伯多祿便拉他到一邊,開始諫責他。
and openly He was speaking the word. And Peter having taken Him aside, began to rebuke Him,
33 耶穌卻轉過身來,注視著自己的門徒,責斥伯多祿說:「撒殫,退到我後面去! 因為你所體會的,不是天主的事,而是人的事。」
and He, having turned, and having looked on His disciples, rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan, because you do not mind the things of God, but the things of men.”
34 他遂召集群眾和門徒來,對他們說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架,跟隨我,
And having called near the multitude, with His disciples, He said to them, “Whoever wills to come after Me—let him disown himself, and take up his cross, and follow Me;
35 因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我和福音的緣故,喪失自己的性命,必要救得性命。
for whoever may will to save his life will lose it; and whoever may lose his life for My sake and for the good news’ sake, he will save it;
36 人縱然賺得了全世界而賠上自己的靈魂,為他有什麼益處﹖
for what will it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
37 人還拿什麼作為自己靈魂的代價﹖
Or what will a man give as an exchange for his life?
38 誰若在這淫亂和罪惡的世代中,以我和我的話為恥,將來人子在他父的光榮中,同諸聖天使降來時,也要以他為恥。」
For whoever may be ashamed of Me, and of My words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He may come in the glory of His Father with the holy messengers.”

< 馬可福音 8 >