< 馬可福音 8 >

1 當那些日子,又有一大群人,沒有什麼吃的了。耶穌叫過門徒來,給他們說:
I de Dage, da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:
2 「我很憐憫這批群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的了。
“Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.
3 我若遣散他們空著肚子回家,他們必要在路上暈倒;況他們且中還有些是從遠處來的。」
Og dersom jeg lader dem gaa fastende hjem, ville de vansmægte paa Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra.”
4 門徒回答說:「在這荒野裏,人從那裏能得餅,使這些人吃飽呢﹖」
Og hans Disciple svarede ham: “Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?”
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖」他們說:「七個。」
Og han spurgte dem: “Hvor mange Brød have I?” Og de sagde: “Syv.”
6 耶穌就吩咐群眾坐在地上,拿起那七個餅來,祝謝了,擘開,遞給他的門徒,叫他們分開;他們就給群眾分開。
Og han byder Skaren at sætte sig ned paa Jorden; og han tog de syv Brød, takkede, brød dem og gav sine Disciple dem, at de skulde lægge dem for; og de lagde dem for Skaren.
7 又有幾條小魚,耶穌祝福後,也吩咐把這些小魚分開。
Og de havde nogle faa Smaafisk; og han velsignede dem og sagde, at ogsaa disse skulde lægges for.
8 人都吃飽了,把剩下來的碎塊收集了七籃子。
Og de spiste og bleve mætte; og de opsamlede af tiloversblevne Stykker syv Kurve.
9 人數約有四千;然後耶穌遣散了他們,
Men de vare omtrent fire Tusinde; og han lod dem gaa bort.
10 即刻同門徒上船,來到達瑪奴達境內。
Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.
11 法利賽人出來,開始和他辯論,向他要求一個來自天上的徵兆,想試探他。
Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
12 耶穌從心裏嘆息說:「為什麼這一世代要求徵兆﹖我實在告訴你們,必不給這世代一個徵兆! 」
Og han sukkede dybt i sin Aand og siger: “Hvorfor forlanger denne Slægt et Tegn? Sandelig, siger jeg eder, der skal ikke gives denne Slægt noget Tegn!”
13 他就離開他們,再上船往對岸去了。
Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.
14 門徒忘了帶餅,在船上除了個餅外,隨身沒有帶別的食物。
Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.
15 耶穌囑咐他們說:「你們應當謹慎,提防法利賽人的酵母和黑落德的酵母。」
Og han bød dem og sagde: “Ser til, tager eder i Vare for Farisæernes Surdejg og Herodes's Surdejg!”
16 他們彼此議論:他們沒有餅了。
Og de tænkte med hverandre: “Det er, fordi vi ikke have Brød.”
17 耶穌看出來了,就對他們說:「為什麼你們議論沒有餅了﹖你們還不明白,還不瞭解嗎﹖你們的心仍然遲鈍嗎﹖
Og da han mærkede dette, siger han til dem: “Hvorfor tænke I paa, at I ikke have Brød? Skønne I ikke endnu, og forstaa I ikke? Er eders Hjerte forhærdet?
18 你們有眼看不見,有耳聽不見嗎﹖你們不記得:
Have I Øjne og se ikke? Og have I Øren og høre ikke? Og komme I ikke i Hu?
19 當我擘開五個餅給五千人的時候,你們收滿了幾筐碎塊﹖」他們回答說:「十二筐。」「
Da jeg brød de fem Brød til de fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?” De sige til ham: “Tolv.”
20 還有,七個餅給四千人的時候,你們收滿了幾籃碎塊﹖」他們回答說:「七籃。」
“Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?” Og de sige til ham: “Syv.”
21 於是耶穌對他們說:「你們還不瞭解嗎﹖」
Og han sagde til dem: “Hvorledes forstaa I da ikke?”
22 他們來到貝特賽達,有人給耶穌送來一個瞎子,求撫摸他。
Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.
23 耶穌便拉著瞎子的手,領他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然後又給他覆手,問他說:「你看見什麼沒有﹖」
Og han tog den blinde ved Haanden og førte ham uden for Landsbyen og spyttede paa hans Øjne og lagde Hænderne paa ham og spurgte ham, om han saa noget.
24 他舉目一望,說:「我看見人,見他們好像樹木在行走。」
Og han saa op og sagde: “Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gaa omkring.”
25 然後,耶穌又按手在他的眼上,他定睛一看,就復了原,竟能清清楚楚看見一切。
Derefter lagde han atter Hænderne paa hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredet og kunde se alle Ting tydeligt.
26 耶穌打發他回家去說:「連這村莊你也不要進去。」
Og han sendte ham hjem og sagde: “Du maa ikke gaa ind i Landsbyen, [ej heller sige det til nogen i Landsbyen.”]
27 耶穌和他的門徒起身,往斐理伯的凱撒勒雅附近的村莊去;在路上問自己的門徒說:「人們說我是誰﹖」
Og Jesus og hans Disciple gik ud til Landsbyerne ved Kæsarea Filippi; og paa Vejen spurgte han sine Disciple og sagde til dem: “Hvem sige Menneskene, at jeg er?”
28 他們回答說:「是洗者若翰;也有些人說是厄里亞;還有些人說是先知中的一位。」
Og de sagde til ham: “Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: En af Profeterne.”
29 耶穌又問他們說:「你們說我是誰﹖」伯多祿回答說:「你是默西亞。」
Og han spurgte dem: “Men I, hvem sige I, at jeg er?” Peter svarede og siger til ham: “Du er Kristus.”
30 耶穌就嚴禁他們,不要向任何人談及他。
Og han bød dem strengt, at de ikke maatte sige nogen dette om ham.
31 耶穌便開始教訓他們:人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師棄絕,且要被殺害;但三天以後必要復活。
Og han begyndte at lære dem, at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslaas og opstaa efter tre Dage.
32 耶穌明明說了這話。伯多祿便拉他到一邊,開始諫責他。
Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.
33 耶穌卻轉過身來,注視著自己的門徒,責斥伯多祿說:「撒殫,退到我後面去! 因為你所體會的,不是天主的事,而是人的事。」
Men han vendte sig og saa paa sine Disciple og irettesatte Peter og siger: “Vig bag mig, Satan! thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er.”
34 他遂召集群眾和門徒來,對他們說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架,跟隨我,
Og han kaldte Skaren tillige med sine Disciple til sig og sagde til dem: “Den, som vil følge efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!
35 因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我和福音的緣故,喪失自己的性命,必要救得性命。
Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.
36 人縱然賺得了全世界而賠上自己的靈魂,為他有什麼益處﹖
Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?
37 人還拿什麼作為自己靈魂的代價﹖
Thi hvad kunde et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
38 誰若在這淫亂和罪惡的世代中,以我和我的話為恥,將來人子在他父的光榮中,同諸聖天使降來時,也要以他為恥。」
Thi den, som skammer sig ved mig og mine Ord i denne utro og syndige Slægt, ved ham skal ogsaa Menneskesønnen skamme sig, naar han kommer i sin Faders Herlighed med de hellige Engle.”

< 馬可福音 8 >